
大寶伏藏TD948པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དབང་ཆེན་དགྱེས་པའི་གད་རྒྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྟ་མགྲིན་ཡང་ཁྲོས། ལས་བྱང་།
25-16-1a
༄༅། །པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དབང་ཆེན་དགྱེས་པའི་གད་རྒྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྟ་མགྲིན་ཡང་ཁྲོས། ལས་བྱང་།
༄། །སྔོན་འགྲོའི་ལས་ཁྲིགས།
༄༅། །པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དབང་ཆེན་དགྱེས་པའི་གད་རྒྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
25-16-1b
བླ་མ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་རྡོ་རྗེ་རྟ་ཡི་གླུས། །འཁོར་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་དབང་སྡུད་པ། །གསུང་མཆོག་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་ལྷ་ལ་སྤྱི་བོས་བཏུད། །གང་དེ་སྒྲུབ་པའི་ཡིག་ཆ་ཆུ་གཏེར་ཆེ། །བསྲུབས་སྐྱེས་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བློ་དམན་གྱི། །གདུང་སེལ་ལྷག་བསམ་ཡར་ངོའི་དགའ་སྟོན་ལས། །འཁྲུངས་པའི་སྔགས་ཤེས་རལ་པ་མཛེས་པའི་རྒྱན། །འདིར་བཀའ་གཏེར་གཉིས་འདུས་པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་གནས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་དབང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས། དཀྱིལ་འཁོར་གཏོར་མཆོད་སྒྲུབ་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་སོ་སོའི་སྐབས་དང་འཚམ་པར་འདུ་བྱས་ཏེ། སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོའི་ལས་ཁྲིགས། དངོས་གཞིའི་ལས་ཁྲིགས། མཇུག་གི་ལས་ཁྲིགས་སོ། །དང་པོ་ནི། བརྒྱུད་འདེབས་ཕྱི་གཏོར་སྐྱབས་སེམས་ཚོགས། །བགེགས་བསྐྲད་མཚམས་བཤགས་བྱིན་མཆོད་བརླབ། །ཅེས་བརྒྱད་དུ་ཡོད་པའི་དང་པོ་ནི། ཆོས་སྐུ་གཟི་བརྗིད་རྒྱལ་པོ་འོད་དཔག་མེད། །ལོངས་སྐུ་བདེ་ཆེན་རབ་དགྱེས་རྟ་མཆོག་དཔལ། །སྤྲུལ་སྐུ་ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་པདྨ་དབང་། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བདེ་
25-16-2a
མཆོག་གསང་བའི་འབྱུང་གནས་མཁར་ཆེན་བཟའ། །སྤྲུལ་པའི་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་ཞབས། །མངའ་བདག་ཚངས་པ་ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རྐྱང་པོ་གྲགས་པ་སུམ་པ་དབང་ཚུལ་དང་། །འབྲེ་བན་ཤེར་བླ་ཞང་སྟོན་གཟི་བརྗིད་འབར། །བླ་མ་རྒྱ་དང་གྲུབ་ཆེན་འདར་འཕྱར་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ བརྩོན་འགྲུས་རྡོ་རྗེ་ཉན་ཆེན་བསོད་ནམས་བརྟན། །ཆོས་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་དཔལ་ལྡན་སེང་གེ་དང་། །རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་ཡོན་ཏན་མགོན་པོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ ཆོས་དཔལ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་བའི་མཚན། །དཀོན་མཆོག་བཟང་པོ་རཏྣ་བཛྲ་དང་། །དཀོན་མཆོག་དཔལ་བཟང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ༴ གུ་རུ་རིན་ཆེན་འདར་ནག་བདེ་བ་བཟང་། །ཀུན་མཁྱེན་ཕྲིན་ལས་དབང་ཆེན་བསྟན་འཛིན་དང་། །ངག་དབང་ཕྲིན

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD948，蓮師大權極密忿怒法之事業，名為大權歡喜獅吼。馬頭明王忿怒尊，事業法。
蓮師大權極密忿怒法之事業，名為大權歡喜獅吼。
前行儀軌。
蓮師大權極密忿怒法之事業。
頂禮上師及薄伽梵蓮師大權王！以威懾三界之金剛馬之歌，將輪涅調伏於大樂之中。至勝蓮師部之壇城，我以頭頂禮敬極密忿怒之本尊。為修持此尊之法海，從攪拌中生出之甘露壇城，為消除劣慧者之愚昧，如新月般增長之喜宴，其中所生之咒語，乃是智者髮髻上莊嚴之飾品。此處，欲修持匯集了教傳與岩傳之蓮師大權極密忿怒法，需於具備續部所說之合格地點，由已得灌頂且安住於誓言之修行者，備妥壇城、食子及修法所需之器物，並依各自之情況準備。修法之正行分三部分：前行儀軌、正行儀軌、結行儀軌。首先是前行，共有八項：祈請傳承、外供、皈依發心、薈供、驅逐邪魔、結界、懺悔、加持供品。第一項是祈請傳承：法身光耀王如來（ཆོས་སྐུ་གཟི་བརྗིད་རྒྱལ་པོ་འོད་དཔག་མེད།），報身大樂蓮花馬明王（ལོངས་སྐུ་བདེ་ཆེན་རབ་དགྱེས་རྟ་མཆོག་དཔལ།），化身威懾三界蓮師大權（སྤྲུལ་སྐུ་ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་པདྨ་དབང་།）。祈請賜予灌頂與成就！
大樂秘密之源卡欽薩（བདེ་མཆོག་གསང་བའི་འབྱུང་གནས་མཁར་ཆེན་བཟའ།），化身大譯師毗盧遮那之足（སྤྲུལ་པའི་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་ཞབས།），自在主梵天蓮花（མངའ་བདག་ཚངས་པ་ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་ལ།）。祈請賜予灌頂與成就！堅波扎巴（རྐྱང་པོ་གྲགས་པ་），松巴旺楚（སུམ་པ་དབང་ཚུལ་）與哲本謝拉（འབྲེ་བན་ཤེར་བླ་），香敦孜吉歐巴（ཞང་སྟོན་གཟི་བརྗིད་འབར།），喇嘛嘉（བླ་མ་རྒྱ་）與大成就者達雅（གྲུབ་ཆེན་འདར་འཕྱར་ལ།）。祈請賜予灌頂與成就！策哲多傑（བརྩོན་འགྲུས་རྡོ་རྗེ་），年欽索南堅贊（ཉན་ཆེན་བསོད་ནམས་བརྟན།），秋吉帕桑（ཆོས་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་），華丹僧格（དཔལ་ལྡན་སེང་གེ་དང་།），仁欽扎西（རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་），雲丹貢布（ཡོན་ཏན་མགོན་པོ་ལ།）。祈請賜予灌頂與成就！秋貝桑波（ཆོས་དཔལ་བཟང་པོ་），多傑嘉威稱（རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་བའི་མཚན།），滾秋桑波（དཀོན་མཆོག་བཟང་པོ་），惹納班雜（རཏྣ་བཛྲ་དང་།），滾秋華桑（དཀོན་མཆོག་དཔལ་བཟང་），恰那多傑（ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ།）。祈請賜予灌頂與成就！咕嚕仁欽（གུ་རུ་རིན་ཆེན་），達那德瓦桑（འདར་ནག་བདེ་བ་བཟང་།），昆欽欽列旺欽丹增（ཀུན་མཁྱེན་ཕྲིན་ལས་དབང་ཆེན་བསྟན་འཛིན་དང་།），阿旺欽


【English Translation】
Great Treasure TD948: The Activity of the Sadhana of Padma Wangchen Yangsang Trope, Called the Roar of Delight of the Great Empowerment. Hayagriva Yangtro, Activity Manual.
The Activity of the Sadhana of Padma Wangchen Yangsang Trope, Called the Roar of Delight of the Great Empowerment.
Preliminary Work Arrangement.
The Activity of the Sadhana of Padma Wangchen Yangsang Trope.
Homage to the Lama and the Bhagavan Padma Wangi Gyalpo! With the Vajra Horse's song that subdues the three realms, May I gather samsara and nirvana into great bliss. Supreme mandala of the Padma lineage of supreme speech, I bow with my head to the wrathful deity of Yangsang. The great ocean of texts for accomplishing that, The nectar mandala churned from it, for the foolish, From the joy of the waxing moon of pure intention that dispels suffering, The mantra born from it is a beautiful ornament for the dreadlocks of knowledge. Here, to practice the sadhana of Padma Wangchen Yangsang Trope, which combines both Kama and Terma, the practitioner who has received empowerment and abides by the samaya in a qualified place as described in the tantras, should gather the mandala, torma, and implements for the sadhana as appropriate. The actual sadhana has three parts: the preliminary work arrangement, the main work arrangement, and the concluding work arrangement. First, the preliminary part has eight aspects: lineage supplication, outer offering, refuge and bodhicitta, tsok, dispelling obstacles, boundary, confession, and blessing the offerings. The first is: Dharmakaya Ziji Gyalpo Odpakme (ཆོས་སྐུ་གཟི་བརྗིད་རྒྱལ་པོ་འོད་དཔག་མེད།, dharmakāya ziji gyalpo öpakme, Dharmakaya, Glorious King, Amitabha), Sambhogakaya Dechen Rapgye Tachok Pal (ལོངས་སྐུ་བདེ་ཆེན་རབ་དགྱེས་རྟ་མཆོག་དཔལ།, longku dechen rapgye tachok pal, Sambhogakaya, Great Bliss, Very Joyful, Supreme Horse Glory), Nirmanakaya Khamsum Zilnon Padma Wang (སྤྲུལ་སྐུ་ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་པདྨ་དབང་།, trulku khamsum zilnon padma wang, Nirmanakaya, Subduer of the Three Realms, Padma Wang). I supplicate, grant empowerment and siddhi!
Dekchok Sangwai Jungne Kharchen Za (བདེ་མཆོག་གསང་བའི་འབྱུང་གནས་མཁར་ཆེན་བཟའ།, dechen sangwai jungne kharchen za, Supreme Bliss, Secret Source, Kharchen Za), Trulpai Lochen Vairocanaizhab (སྤྲུལ་པའི་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་ཞབས།, trulpai lochen vairocanaizhab, Emanated Great Translator, Vairochana's feet), Ngadak Tsangpa Lhai Metokla (མངའ་བདག་ཚངས་པ་ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་ལ།, ngadak tsangpa lhai metokla, Master, Brahma, Flower of the Gods). I supplicate, grant empowerment and siddhi! Kyangpo Drakpa Sumpa Wangtsul dang (རྐྱང་པོ་གྲགས་པ་སུམ་པ་དབང་ཚུལ་དང་།, kyangpo drakpa sumpa wangtsul dang, Kyangpo Drakpa, Sumpa Wangtsul and), Dreben Sherla Zangton Ziji Bar (འབྲེ་བན་ཤེར་བླ་ཞང་སྟོན་གཟི་བརྗིད་འབར།, dreben sherla zangton ziji bar, Dreben Sherla, Zangton Ziji Bar), Lama Gya Drubchen Darphya La (བླ་མ་རྒྱ་དང་གྲུབ་ཆེན་འདར་འཕྱར་ལ།, lama gya drubchen darphya la, Lama Gya, Great Accomplished Darphya). I supplicate... Tsondu Dorje Nyenchen Sonam Ten (བརྩོན་འགྲུས་རྡོ་རྗེ་ཉན་ཆེན་བསོད་ནམས་བརྟན།, tsondu dorje nyenchen sonam ten, Tsondu Dorje, Nyenchen Sonam Ten), Chogyal Palsang Palden Senge dang (ཆོས་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་དཔལ་ལྡན་སེང་གེ་དང་།, chogyal palsang palden senge dang, Chogyal Palsang, Palden Senge and), Rinchen Trashi Yonten Gonpo La (རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་ཡོན་ཏན་མགོན་པོ་ལ།, rinchen trashi yonten gonpo la, Rinchen Trashi, Yonten Gonpo). I supplicate... Chopal Zangpo Dorje Gyalwai Tsen (ཆོས་དཔལ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་བའི་མཚན།, chopal zangpo dorje gyalwai tsen, Chopal Zangpo, Dorje Gyalwai Tsen), Konchok Zangpo Ratna Vajra dang (དཀོན་མཆོག་བཟང་པོ་རཏྣ་བཛྲ་དང་།, konchok zangpo ratna vajra dang, Konchok Zangpo, Ratna Vajra and), Konchok Palzang Chakna Dorje La (དཀོན་མཆོག་དཔལ་བཟང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ།, konchok palzang chakna dorje la, Konchok Palzang, Chakna Dorje). I supplicate... Guru Rinchen Darnak Dewa Zang (གུ་རུ་རིན་ཆེན་འདར་ནག་བདེ་བ་བཟང་།, guru rinchen darnak dewa zang, Guru Rinchen, Darnak Dewa Zang), Kunchen Trinle Wangchen Tenzin dang (ཀུན་མཁྱེན་ཕྲིན་ལས་དབང་ཆེན་བསྟན་འཛིན་དང་།, kunchen trinle wangchen tenzin dang, Omniscient Trinle Wangchen Tenzin and), Ngawang Trin


--------------------------------------------------------------------------------

་ལས་ངག་དབང་འཇིགས་བྲལ་ལ། །གསོལ་བ༴ པདྨ་བདུད་འདུལ་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ཆེ། །འདར་སྟོན་བརྒྱུད་པའི་སྨིན་གྲོལ་གདམས་ཟབ་བཅུད། །ཀུན་འདུས་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་ལ། །གསོལ་བ༴ པདྨ་རྟ་མཆོག་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ། །དབང་ཆེན་རིགས་བཞི་སྒོ་སྲུང་ཁྲོ་མོ་བཞི། །དམ་ཅན་ཆོས་སྲུང་བཀའ་ཉན་བཅས་པ་ལ། །
25-16-2b
གསོལ་བ༴ རྣམ་དག་དབང་བཞིའི་རིམ་པས་རྒྱུད་སྨིན་ཏེ། །རིམ་གཉིས་ཟབ་མོའི་རྟོགས་པ་མཐའ་རུ་ཕྱིན། །གནས་སྐབས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་རྩོལ་མེད་འགྲུབ། །མཐར་ཐུག་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཐོབ་ཤོག །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས། །མ་རིག་ཁམས་གསུམ་སྲིད་པའི་མུན་ཁང་བཅོམ། །འབར་བ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དབང་གི་གར། །འཁོར་འདས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་སྒྱུར་བྱེད་ཤོག །ཨེ་ཡིག་སྟོང་ཉིད་དགྱེས་པ་མཆོག་གི་ཀློང་། །ཝཾ་ཡིག་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཟུང་འཇུག་པ། །ཆགས་མེད་པདྨ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །དཔལ་གྱི་རྟ་སྐད་རབ་ཏུ་སྒྲོག་གྱུར་ཅིག །གཉིས་པ་ཕྱི་གཏོར་ནི། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་ཆ་གསུམ་གཏོར་མ་ཕྱག་ལེན་དུ་མཛད་ཀྱང་། བསྡུ་ན་དཀར་གཏོར། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། སརྦ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་མགྲོན་འགུགས། སརྦ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་འབུལ། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །སྔགས་སྤྱོད་དོན་དུ་
25-16-3a
གཏོར་མ་འདི། །འབུལ་གྱིས་ཡང་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ཙམ་མམ། སྤྲོ་ན། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །སོགས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། སརྦ་བྷུ་ཏ་གཙྪ། ཞེས་གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་འབུལ་ལོ། །གསུམ་པ་སྐྱབས་སེམས་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བླ་མ་དང་དཔལ་ཆེན་པདྨ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སད་པར་གྱུར། བདག་གཞན་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་འགྲོ་བ་ཀུན། །དེང་བཟུང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་། །ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལན་གསུམ། སེམས་ཅན་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ཆེད་དུ་རྟ་མཆོག་ལམ་རིམ་བསྒོམ། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ། །བདེ་ལས་མི་ཉམས་བཏང་སྙོམས་ངང་གནས་ཤོག །ལན་གསུམ་བརྗོད། བཞི་པ་ཚོགས་གསག་ནི། པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཀ

【现代汉语翻译】
祈请莲师语自在无畏！
祈请莲花降魔教法大日！
祈请传承耳传成熟解脱之甚深窍诀精要！
祈请总集文殊师利智慧与慈悲之自在者！
祈请莲花马王舞自在母！
祈请大权四大种姓之门守护四忿怒母！
祈请具誓护法及听命者！
祈请以清净四灌顶次第成熟相续！
祈请二种次第甚深证悟达于究竟！
祈请任运成就暂时四种事业！
祈请最终获得莲花嘿汝嘎果位！
祈请妙观察智光明增长！
祈请摧毁无明三界轮回之黑暗！
祈请炽燃大悲之权势舞！
祈请遍布轮回涅槃一切处！
祈请埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）字空性之最胜喜乐！
祈请瓦姆（藏文：ཝཾ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）字大乐金刚双运！
祈请无染莲花权势坛城中！
祈请吉祥马鸣发出洪亮之声！
第二，外供朵玛：若广修，则可进行三份朵玛的仪轨。若简略，则供奉白朵玛。以 རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ (RAM YAM KHAM) 净化，以 སྭ་བྷཱ་བ་ (SVA BHAVA) 使之空性。从空性中，由 བྷྲཱུྃ (BHRUM) 字化现为珍宝所成之宽广容器，其中盛满朵玛，化为无漏甘露之大海。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ (OM AH HUM) 三遍。以 སརྦ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (Sarva Loka Pala Bhumi Pati Sa Pariwara Vajra Samaja) 迎请宾客。以 སརྦ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་ (Sarva Loka Pala Bhumi Pati Sa Pariwara Om Akaro) 等添加词语，念诵三遍，供养朵玛。
凡此地之天与龙， 药叉罗刹或其他众， 为瑜伽士之目的， 此朵玛， 供养祈请纳受之。
仅念诵此即可。若广修，则念诵：‘祈请享用此供养朵玛， 瑜伽士我等眷属众’等，委派事业。念诵 སརྦ་བྷུ་ཏ་གཙྪ (Sarva Bhuta Gaccha)，将朵玛供于室外。
第三，皈依与发心：自身心间之光芒，使上师与大权莲花坛城之本尊，显现为遍布虚空之轮涅一切有情。我与他众如虚空般无边无际之众生， 从今直至菩提果， 皈依上师、佛、法、僧， 以及本尊坛城之诸尊。 三遍。为利有情愿成佛， 为此修持马王道次第。 愿一切众生具足安乐，远离一切痛苦， 不离安乐，住于平等舍之中。 念诵三遍。第四，积资粮：向莲花大权坛城之本尊， 身语意三恭敬顶礼， 供养内外密之供品。

【English Translation】
I beseech Lokeshvara Ngawang Jigdral!
I beseech Pema Dudul, the great sun of the teachings!
I beseech the profound essence of the ripening and liberating instructions of the Adar Tön lineage!
I beseech the all-encompassing Jamyang Khyentse Wangpo!
I beseech Pema Tachok, the sovereign of dance!
I beseech the four great powerful gate-guarding wrathful goddesses of the four families!
I beseech the oath-bound Dharma protectors and those who listen to commands!
I beseech that the continuum be ripened by the pure sequence of the four empowerments!
I beseech that the realization of the profound two stages be brought to completion!
I beseech that the four activities of the intermediate state be effortlessly accomplished!
I beseech that the ultimate state of Padmakara Heruka be attained!
May the light of discriminating awareness expand!
May the darkness of ignorance, the three realms, and existence be destroyed!
May the dance of the great compassionate power blaze forth!
May it transform and pervade all of samsara and nirvana!
In the supreme space of the delight of the E (藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：E) syllable emptiness,
In the indivisible union of bliss and emptiness of the VAM (藏文：ཝཾ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：VAM) syllable great bliss,
In the mandala of the unattached lotus power,
May the glorious horse's neigh resound loudly!
Second, the outer Torma: If you want to elaborate, you can perform the ritual of three Tormas. If you want to simplify, offer a white Torma. Purify with RAM YAM KHAM. Purify with SVA BHAVA. From emptiness, from the syllable BHRUM, a wide and vast vessel made of precious jewels arises, filled with Torma, transformed into a great ocean of uncontaminated nectar. OM AH HUM three times. Invite the guests with Sarva Loka Pala Bhumi Pati Sa Pariwara Vajra Samaja. Offer the Torma by reciting Sarva Loka Pala Bhumi Pati Sa Pariwara Om Akaro and other additions three times.
Whatever gods and nagas dwell here, Yakshas, Rakshasas, or other beings, For the purpose of the yogi, This Torma, I offer, please accept it.
Just recite this much. If you want to elaborate, recite: 'Please enjoy this offering Torma, We yogis and our retinue,' etc., entrusting the activities. Offer the Torma outside by reciting Sarva Bhuta Gaccha.
Third, Refuge and Bodhicitta: The light from one's own heart causes the Guru and the deities of the great powerful lotus mandala to awaken as a wheel of beings pervading the sky. I and other beings, as infinite as the sky, From now until the essence of enlightenment, Take refuge in the Guru, Buddha, Dharma, Sangha, And the deities of the Yidam mandala. Three times. For the sake of sentient beings, may I attain Buddhahood. For that purpose, I will meditate on the stages of the Tachok path. May all beings have happiness and be free from all suffering. May they not be separated from happiness and remain in equanimity. Recite three times. Fourth, Accumulation of Merit: To the deities of the great powerful lotus mandala, I prostrate with body, speech, and mind, Offering outer, inner, and secret offerings.

--------------------------------------------------------------------------------

ུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ། །ཐོག་མེད་ནས་བསགས་སྡིག་ལྟུང་མ་ལུས་བཤགས། །དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །
25-16-3b
མགོན་རྣམས་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །བསྐལ་པར་མྱ་ངན་མི་འདའ་གསོལ་བ་འདེབས། །དགེ་ཚོགས་མ་ལུས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ལྔ་པ་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་མཚམས་བཅད་པ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ། མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ། རུ་དྲ་བཾ་ཧྲཱིཿསྥ་ར་ཎ་ཕཊཿ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྐད་ཅིག་གིས་བདག་ཉིད་པདྨ་དབང་ཆེན་དམར་ནག་གཡས་བེ་ཅོན་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་རྩེ་ལ་མེ་དཔུང་འབར་བ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་རྣམས་རྫོགས་ཤིང་དབུ་གཙུག་རྟ་སྐད་སྲིད་གསུམ་ཁྱབ་པར་འཚེར་བ། པད་ཉི་རུ་དྲ་བསྣོལ་བའི་གདན་ལ་བཞེངས་སྟབས་སུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་འཇིག་རྟེན་གང་བས་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་པར་གྱུར། ཧྲཱིཿ དཔལ་ཆེན་མི་བཟད་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མེ་དཔུང་འབར། །གདུག་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྡུལ་དུ་རློག །དབང་ཆེན་མེ་དཔུང་དམར་ནག་འབར། །བསྐལ་པ་དུས་མཐའི་མེ་ལྟ་བུ། །དབང་དྲག་མཚོན་ཆ་བྲག་ལྟར་གཏམས། །གང་ལ་བབས་ཀྱང་གཅོད་ཅིང་སྒྲོལ། །དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་རྔམ། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་ཡེ་ཤེས་འཁྲིགས། །
25-16-4a
དབང་ཆེན་མཚམས་ལས་གང་འདའ་བ། །རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱའོ། །ཞེས་དང་། སུམྦྷ་ནིའི་དྲག་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྲད། མཚམས་གཅོད་སྲུང་འཁོར་ནི། ཧྲཱིཿ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མ་ལུས་ཁྲོ་བོ་དང་། །རྡོ་རྗེ་ར་བ་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་བས། །བར་མཚམས་མེད་པར་གཏམས་པའི་གུར་ཁང་ནི། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་མཚམས་ལས་མ་འདའ་ཞིག །ཨོཾ་རཾ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཏཱིཀྵ་ཎ་བི་ཤྭ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཕཊ་རཾ་རཾ། དྲུག་པ་ཉེས་ལྟུང་བཤགས་པ་ནི། རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་བླ་མ་དང་ཁྲག་འཐུང་དབང་ཆེན་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཧྲཱིཿ བདག་གིས་དང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །སྒྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་དབང་ཕྱུག་གོ་འཕང་དུ། །ཡི་དམ་ལྷ་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ། །འདའ་བར་མི་བྱ་བསྲུང་བར་དམ་བཅས་ཏེ། །ལས་ངན་དབང་གྱུར་སྐྱེ་བོ་བདག་འདྲ་བ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་དུ་གྱུར། །སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་མ་གསལ་ཏེ། །སྔགས་དང་བཟླས་བརྗོད་བསྙེན་པའི་གྲངས་ཀྱང་ཆག །བསྙེན་སྒྲུབ་བསྐང་ཕྱིར་དུས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཆག །ཉ་ཤི་དུས་དྲུག་མཆོད་པ་ལོ་ཟླར་འདས། 

【现代汉语翻译】
献上普贤供云。
从无始以来所积累的一切罪业都忏悔。
对于三世的一切善行都随喜赞叹。
祈请诸位怙主转动甚深广大的法轮。
祈请不要进入涅槃，直到轮回空尽。
将所有善根都回向于成就佛果。
祈请赐予殊胜和共同的成就。
第五，驱逐邪魔并进行结界：嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 杭。(藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体： ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我。)
班玛莲花坛城，阿月亮坛城，玛太阳坛城， 汝扎 班 赫利 斯帕惹纳 帕，桑 哈惹纳 吽，班杂 卓达 哈亚 葛日瓦 呼鲁 呼鲁 吽 帕。
刹那间，我化身为莲花自在，红黑色，右手高举金刚杵，左手忿怒印，指尖燃烧着火焰。
身着尸陀林装束，头顶马鸣声响彻三界。
于莲花、日轮、鲁扎交叠的座垫上，以站立姿势显现，从心间化现出无数忿怒尊，遍布世间，降伏一切邪魔。
赫利 从大吉祥无与伦比的坛城中，燃烧的忿怒尊，火焰熊熊。
手持各种凶猛的兵器，将邪魔和邪恶的引导者化为灰尘。
自在的火焰红黑色，如同劫末的火焰。
威力强大的兵器如岩石般坚固，无论击中何处，都能斩断并解脱。
自在的忿怒尊，无与伦比的威猛，存在之轮与智慧交织。
谁若超越自在的结界，就将其摧毁如微尘。
念诵桑巴尼的猛咒来驱逐，结界守护轮：赫利 上下四方无余处，忿怒尊与金刚墙。
劫末之火熊熊燃烧，毫无间隙地充满的帐篷，不要超越守护轮的结界！
嗡 然 卓达 惹恰 班杂 瓦拉 然 迪叉纳 维瓦 瓦拉 然 帕 然 然。
第六，忏悔罪业：观想自身为本尊，从心间发出光芒，迎请上师和饮血莲花自在九尊坛城，以及诸佛菩萨降临于前方的虚空中。(藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजाः，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚萨埵集)
赫利 我从最初发起菩提心，直至获得成就的持明自在果位。
对于本尊和金刚上师，曾发誓守护，永不违越。
然而，我却被恶业所控制，像我这样的人，被贪嗔痴所左右。
违犯了身之誓言，我忏悔！本尊的手印未能清晰观想。
咒语和念诵的数量也有缺失，为了圆满念诵和修持，错过了时节仪轨。
初十和二十五的供养，也年复一年地错过。

【English Translation】
Offering the Samantabhadra cloud of offerings.
I confess all the sins and downfalls accumulated since beginningless time.
I rejoice in all the virtues of the three times.
I urge the protectors to turn the profound and vast Dharma wheel.
I pray that you do not pass into nirvana until samsara is empty.
I dedicate all the collections of merit towards attaining Buddhahood.
I pray that you grant supreme and common siddhis.
Fifth, dispelling obstacles and setting boundaries: Oṃ Svabhāva Śuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Ham. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham, Literal Chinese meaning: Om, nature pure, all dharmas, nature pure, I.)
Paṃ Padma Maṇḍala, A Candrā Maṇḍala, Ma Sūrya Maṇḍala, Rudra Vaṃ Hrīḥ Sphāraṇa Phaṭ, Saṃ Hāraṇa Hūṃ, Vajra Krodha Haya Grīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ.
In an instant, I transform into Padma Wangchen (Powerful Lotus), red-black, right hand raising a vajra scepter, left hand in a threatening mudra with flames blazing from the fingertips.
Adorned with charnel ground ornaments, the sound of a horse's neigh from the crown of the head echoes throughout the three realms.
Appearing in a standing posture on a seat of lotus, sun, and Rudra intertwined, from the heart emanate hosts of wrathful deities filling the world, utterly vanquishing all obstacles.
Hrīḥ From the great glorious, unbearable mandala, blazing wrathful ones, flames ablaze.
Wielding various fierce weapons, reducing obstacles and evil guides to dust.
The powerful red-black flames, like the fire at the end of an eon.
Powerful weapons are as solid as rocks, wherever they strike, they cut and liberate.
The powerful, unbearable, terrifying wrathful one, the wheel of existence intertwined with wisdom.
Whoever transgresses the boundaries of the powerful one, shall be destroyed like particles of dust.
Recite the fierce mantra of Sumbhani to dispel. The boundary-cutting protection wheel: Hrīḥ Above, below, and in all directions, without exception, wrathful ones and a vajra fence.
A tent filled without gaps with the blazing fire of the eon, do not transgress the boundary of the protection wheel!
Oṃ Raṃ Krodha Rakṣa Vajra Jvāla Raṃ Tīkṣaṇa Viśva Jvāla Raṃ Phaṭ Raṃ Raṃ.
Sixth, confessing transgressions: Visualize oneself as the deity, from the heart rays of light emanate, inviting the guru and the blood-drinking Powerful Lotus nine-deity mandala, along with all the Buddhas and Bodhisattvas, to appear in the sky before you. (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्रसमाजाः, Sanskrit Romanization: vajrasamājaḥ, Literal Chinese meaning: Vajrasattva assembly)
Hrīḥ From the very first arising of Bodhicitta, until the state of the accomplished Vidyadhara Wangchuk (Powerful Knowledge Holder).
Towards the Yidam deity and the Vajra master, I vowed to protect and never transgress.
However, I am controlled by negative karma, like me, beings are swayed by desire, hatred, and ignorance.
I confess the broken samaya of body! The mudras of the Yidam deity were not clearly visualized.
The number of mantras and recitations were also deficient, in order to complete the recitation and practice, I missed the seasonal rituals.
The offerings on the tenth and twenty-fifth days have also been missed year after year.

--------------------------------------------------------------------------------

ཁས་བླངས་
25-16-4b
དམ་བཅས་བཞིན་དུ་མ་བགྱིས་ཏེ། །གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །སྙན་ཁུངས་བརྒྱུད་ནས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ལྟ་སྤྱོད་གསང་བའི་མན་ངག་གཉེར་གཏད་པ། །སྤྱོད་པ་གཡེལ་བས་མན་ངག་གཉེར་མ་ཐུབ། །ཉམས་ཤིང་ཚོགས་ཆག་ཉམས་པའི་ཚོགས་དང་འདྲེས། །ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །སྣང་གསལ་སྒྲོན་མེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། །དམ་ཚིག་གཟུངས་ཀྱིས་འབྲེལ་བའི་ཡུམ་རྣམས་ལ། །སྙིང་ནས་དམོད་ཅིང་ཐུགས་དང་འགལ་གྱུར་པས། །བཀའ་ཆད་གནས་སུ་གྱུར་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །དམ་ཚིག་བསྲུང་བས་འབྲེལ་བའི་མཆེད་ལྕམ་ལ། །རྐུ་བརྡུང་འགྲན་སེམས་ཞེ་སྡང་རྡེག་ལ་སོགས། །ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟོད་པར། །ལྟུང་བའི་ལུ་གུ་རྒྱུད་དེའི་རྒྱུན་ཐག་ཆོད། །དབྱིངས་ཉིད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་བཟོད་པར་གསོལ། །བཟོད་པར་གསོལ་ལོ་ཚངས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། ཌྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མཱ་མེ་མུཉྩ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ་བྷ་ཝ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་
25-16-5a
རིགས་ཀྱི་ཡིག་བརྒྱ་ཅི་ནུས་བཟླས་ལ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དཀྱིལ་འཁོར་པ་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། བདུན་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དང་བཅས་ཆར་བབ་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་བདག་གནས་སྒྲུབ་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་ཐིམ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར། ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་དུས་ལ་བབ། ཁྱད་པར་སྟོན་པའི་དུས་ལ་བབ། །མཐུ་རྩལ་དབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ། །དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །ཉམས་ཆག་སྐོང་བའི་དུས་ལ་བབ། །མཐུ་ཆེན་མཐུ་སྩོལ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དབང་ཆེན་དབང་སྐུར་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བྱིན་ཆེན་ཕོབ་ཅིག་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་རྣམས་ལ། །ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ བརྒྱད་པ་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་ལྔ། དང་པོ་སྦྱང་ཞིང་སྤེལ་བ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་རཾ་སྤྲོས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་མཆོད་རྫས་མ་དག་པའི་དྲི་མ་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས། ཨ་འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྤེལ་ཞིང་རྒྱ་ཆེར་རྒྱས་པར་གྱུར། 
25-16-5b
གཉིས་པ་ཕྱི་མཆོད་བྱིན་བརླབ་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ལས་མེ་རླ

【现代汉语翻译】
忏悔
未能如誓而行，我坦白并忏悔违背了金刚誓言。通过传承上师的口耳相传，我被赋予了见、修、行的秘密口诀，进入了本尊的心髓坛城。由于行为上的懈怠，我未能掌握这些口诀。我的誓言衰退，与破戒者的群体混杂。我坦白并忏悔违背了上师的心髓誓言。面对光明灯、金刚上师，以及与誓言守护尊相连的佛母们，我从内心诅咒，与他们的意愿相悖。我坦白并忏悔自己已成为受惩罚的对象。对于那些因守护誓言而与我相连的金刚兄弟姐妹，我曾犯下偷盗、殴打、竞争、嗔恨和攻击等罪行。我无法忍受三恶道的痛苦，愿我能斩断这堕落的因果链。愿我在法界本性中获得宽恕。请宽恕我，请赐予我清净。
嗡 班玛 夏日 嘿噜嘎 萨玛雅，玛努巴拉雅，班玛 嘿噜嘎 爹诺巴 帝叉，哲哲 麦 巴瓦，苏多效 麦 巴瓦，阿努惹多 麦 巴瓦，苏波效 麦 巴瓦，萨瓦 悉地 麦 札雅 擦，萨瓦 嘎玛 苏 擦 麦，吉当 希日 扬 咕噜 吽，哈 哈 哈 哈 霍，巴嘎万 班玛 夏日 嘿噜嘎 玛 麦 穆杂 班玛 夏日 嘿噜嘎 霍 巴瓦，玛哈 萨玛雅 萨埵 阿 吽。
尽可能地念诵百字明咒，然后念诵 扎 吽 榜 霍，本尊融入自身。
第七，加持降临：再次，从自身心间的光芒，激发所有佛陀及其子嗣的誓言。寂静与忿怒本尊如雨般降临，伴随着咒语的声音，融入自身和修法器具中，并给予加持。阿拉拉 霍，巴嘎万 萨玛雅 霍，萨玛雅 斯东。殊胜的慈悲时刻已到，特别的示现时刻已到，展现力量的时刻已到，赐予成就的时刻已到，降伏邪魔的时刻已到，弥补誓言缺失的时刻已到。伟力者，请赐予力量！大权者，请赐予灌顶！大加持者，请降临加持！至尊成就者，请赐予成就！愿诸佛能使我们获得业果。
嗡 班杂 阿 咕夏 札
第八，加持供品分为五个部分。首先是净化和增长：从自身心间的种子字 𤾹 (藏文: རྃ，梵文天城体: रं，梵文罗马拟音: raṃ，汉语字面意思: 火种子字) 中发出光芒，燃烧智慧之火，焚烧并净化供品中不净的污垢。从 阿 (藏文: ཨ，梵文天城体: अ，梵文罗马拟音: a，汉语字面意思: 空性种子字) 中发出的光芒，使其增长至不可估量，变得广大而繁盛。
第二，加持外供：从 𤾹 (藏文: རྃ，梵文天城体: रं，梵文罗马拟音: raṃ，汉语字面意思: 火种子字)， 𘍅 (藏文: ཡྃ，梵文天城体: यं，梵文罗马拟音: yaṃ，汉语字面意思: 风种子字)， 𘌉 (藏文: ཁྃ，梵文天城体: खं，梵文罗马拟音: khaṃ，汉语字面意思: 空种子字) 中生出火、风

【English Translation】
Confession
Having failed to act according to my vows, I confess and repent for breaking the vajra commitments. Through the lineage of oral transmission, I was entrusted with the secret instructions of view, meditation, and action, entering the heart-essence mandala of the deity. Due to negligence in conduct, I failed to master these instructions. My samaya has deteriorated, mingling with the company of those who have broken their vows. I confess and repent for breaking the heart-essence samaya of the guru. Facing the clear light lamp, the vajra master, and the consorts connected by samaya vows, I cursed from the depths of my heart, acting contrary to their will. I confess and repent for becoming an object of punishment. Towards those vajra brothers and sisters connected to me by upholding the samaya, I have committed acts of stealing, beating, competing, hatred, and assault. Unable to bear the suffering of the three lower realms, may I sever the chain of this lineage of downfall. May I be forgiven in the expanse of dharmadhatu. Please forgive me, please grant me purity.
Oṃ Padma Shrī Heruka Samaya, Manupālaya, Padma Heruka Tvenopatiṣṭha, Dṛḍho Me Bhava, Sutoṣyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Supoṣyo Me Bhava, Sarva Siddhiṃ Me Prayaccha, Sarva Karma Su Tsame, Chittaṃ Shreyaṃ Kuru Hūṃ, Ha Ha Ha Ha Hoḥ, Bhagavan Padma Shrī Heruka Mā Me Muñca Padma Shrī Heruko Bhava, Mahā Samaya Sattva Āḥ Hūṃ.
Recite the hundred-syllable mantra as much as possible, then recite Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, the mandala dissolves into oneself.
Seventh, the descent of blessings: Again, from the rays of light from one's own heart, stimulate the samaya of all the Buddhas and their heirs. The peaceful and wrathful deities descend like rain, accompanied by the sound of mantras, dissolving into oneself and the implements of practice, and bestowing blessings. Alala Hoḥ, Bhagavan Samaya Hoḥ, Samaya Svaṃ. The time for supreme compassion has arrived, the time for special manifestation has arrived, the time to unleash power has arrived, the time to grant accomplishments has arrived, the time to subdue enemies and obstacles has arrived, the time to restore broken samaya has arrived. Mighty one, grant power! Great empowerer, grant empowerment! Great blesser, bestow blessings! Supreme accomplisher, grant accomplishments! May the Buddhas enable us to attain the fruits of karma.
Oṃ Vajra Aṃ Ku Sha Jaḥ
Eighth, the blessing of offerings is divided into five parts. First is purification and increase: From the seed syllable 𤾹 (Tibetan: རྃ，Sanskrit Devanagari: रं，Sanskrit Romanization: raṃ，Chinese literal meaning: fire seed syllable) in one's own heart, emanate the fire of wisdom, burning and purifying the impure defilements of the offerings. The light emanating from ཨ (Tibetan: ཨ，Sanskrit Devanagari: अ，Sanskrit Romanization: a，Chinese literal meaning: emptiness seed syllable) increases it immeasurably, becoming vast and abundant.
Second, the blessing of outer offerings: From 𤾹 (Tibetan: རྃ，Sanskrit Devanagari: रं，Sanskrit Romanization: raṃ，Chinese literal meaning: fire seed syllable), 𘍅 (Tibetan: ཡྃ，Sanskrit Devanagari: यं，Sanskrit Romanization: yaṃ，Chinese literal meaning: wind seed syllable), 𘌉 (Tibetan: ཁྃ，Sanskrit Devanagari: खं，Sanskrit Romanization: khaṃ，Chinese literal meaning: space seed syllable) arise fire, wind

--------------------------------------------------------------------------------

ུང་ཆུ་གསུམ་བྱུང་། །ཕྱི་ཡི་མཆོད་པའི་དྲི་མ་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། །ཨ་དྷུ་པུ་ཨཱ་ག་ན་ཤ །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ས་བོན་ལས་གྲུབ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནི། །ཆུ་དང་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་ལེགས་ཐོགས་པ། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་བྱོན་ཞིང་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་བྱས། །སྲིད་ཞིའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཚོགས་ཀུན་བསྡུས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ། །ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། པུཥྤེ་ནས་ཤབྡ་ཧཱུྃ། གསུམ་པ་བདུད་རྩི་བྱིན་བརླབ་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བདུད་རྩིའི་ཉེས་སྐྱོན་སྦྱངས། །མ་ཧཱ་རཏྣ་ཀ་པཱ་ལ་བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ། པདྨ། སཱུཪྻ། རཏྣ། ཙནྡྲ། ཨེ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ། ཐོད་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་དབུས་འཁོར་ལོ་ནི། །རྩིབས་བཞིའི་ལྟེ་བར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད། །རྩིབས་བཞིར་ཉི་མ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་དང་། །ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་། །དབུས་ནས་རིམ་བཞིན་གཡས་སྐོར་རཀྟ་དང་། །དྲི་ཆུ་ཤ་ཆེན་དྲི་ཆེན་ཀླད་པ་རྣམས། །ཨཱཾ་པཱཾ་ཧཱུྃ་མཱུཾ་སྭཱ་མཱཾ་ཨཱོཾ་ལཱཾ་དང་། །ཧཱ་ཏཱཾ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བས་མཚན་པར་གྱུར། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ས་
25-16-6a
བོན་བཅུ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས། །ཚུར་འདུས་འོད་ཞུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །པདྨ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ་དང་། །རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་ལྔ་དང་བཅས་པར་གྱུར། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། དེ་དག་ཡོངས་གྱུར་དབུས་དང་གཡས་སྐོར་དུ། །མཐའ་ཡས་མི་བསྐྱོད་རིན་འབྱུང་རྣམ་སྣང་མཛད། །དོན་གྲུབ་དམར་མཐིང་སེར་དཀར་ལྗང་བའི་མདོག །རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་འཛིན་ཅིང་ཡུམ་དང་འཁྲིལ། །མཁའ་གསང་རྡོ་རྗེ་པད་སྦྱོར་སྙོམས་པར་ཞུགས། །མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ་ཨེ་ཨཾ། ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི། ཨ་ནུ་རཱ་གོ྅ཧཾ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ བདེ་བའི་སྒྲ་དང་བྱང་སེམས་འོད་ཟེར་གྱིས། །འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མ་བསྡུས། །རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཐིམ་འོད་དུ་ཞུ། །བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོས་མཚན། །ཨ་མ་པཾ་ཧྲཱིཿ སཱུཪྻ་ཙནྡྲ་པདྨ་དྷ་ར་ཧྲཱིཿ བདུད་རྩིའི་སྟེང་དུ་པདྨ་འདབ་བཞིའི་དབུས། །རྟ་མགྲིན་དམར་ནག་པདྨ་རྒྱ་གྲམ་འཛིན། །ཕྱོགས་བཞིར་སྲུང་བའི་མི་ཕམ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། །རལ་གཅིག་རོ་ལངས་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མདོག །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་འཛིན། །བཞི་ཀའང་རྒྱབ་
25-16-6b
མདུན་ཟུར་ནས་ཡབ་དང་སྦྱོར། །རྟ་དབུའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་ནག་གསལ། །མཐེབ་སྲིན་ཉི་ཟླའི་ག་འུས་འཛིན་པར་གྱུར། །གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་སྦྱར་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ། ཅི་འགྲ

【现代汉语翻译】
三股水流涌现。
焚烧、抛洒、洗涤外在供品的污垢。
阿 德 呼 布 阿 阿 嘎 纳 夏，萨 玛 雅 斯 瓦 姆，斯 帕 冉 纳 帕 特，桑 哈 冉 纳 吽。
由种子字所化现的供养天女，
手持清水、妙欲供品和美妙乐器。
以誓言之力降临，光芒四射，
供养圣众，成办一切有情之事。
汇集世间与寂静涅槃一切悦意功德，
散发普贤供养的无尽云团。
嗡 阿 哈 冉 阿 哈 冉 吽，嗡 班 匝 德 贝 吽。
如是添加，从布 贝 至 夏 达 吽。
第三，加持甘露：以让、扬、康净化甘露的过患。
玛 哈 冉 纳 嘎 巴 拉 炯 贝 效 效，班玛，苏 雅，冉 纳，赞 扎，诶 曼 达 拉 炯。
于颅器化为的宫殿中央之轮，
四辐中心有八瓣莲花。
四辐上为日、宝、八角，
以及月亮、金刚交杵之上。
从中央开始，依次顺时针为血，
尿液、大肉、大粪、脑髓等。
阿 姆，邦，吽，姆，梭 哈，芒，嗡，朗，
哈 达，以双运而庄严。
萨 玛 雅 斯 瓦 姆，斯 帕 冉 纳 帕 特，桑 哈 冉 纳 吽。
从十个种子字放出光明，成办二利。
光芒汇聚，融入，完全转变，
化为莲花、金刚、珍宝、轮，
以及五股交杵和铃。
萨 玛 雅 斯 瓦 姆，斯 帕 冉 纳 帕 特，桑 哈 冉 纳 吽。
这些完全转变，于中央和右旋，
化为无边不动佛（藏文：མི་བསྐྱོད་，梵文天城体：अचल，梵文罗马拟音：Acala，汉语字面意思：不动），宝生佛（藏文：རིན་འབྱུང་，梵文天城体：रत्नसम्भव，梵文罗马拟音：Ratnasambhava，汉语字面意思：宝生），不空成就佛（藏文：དོན་གྲུབ་，梵文天城体：अमोघसिद्धि，梵文罗马拟音：Amoghasiddhi，汉语字面意思：不空成就），
颜色依次为红、蓝、黄、白、绿，
手持各自的标志，与明妃相拥。
于虚空、秘密处，金刚莲花交合，平等安住。
玛 苏 雅 曼 达 拉 吽 帕 特，邦 班玛 曼 达 拉 诶 昂，萨 玛 雅 吼，萨 玛 雅 斯 瓦 姆，阿 努 冉 嘎 雅 弥，阿 努 冉 郭 昂 杭，扎 吽 邦 吼。
以乐空之声和菩提心光芒，
汇集轮回涅槃情器世间的甘露精华。
融入五部本尊父母，化为光明。
甘露之海以白色嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡）为标志。
阿 玛 邦 舍，苏 雅 赞 扎 班玛 达 冉 舍。
于甘露之上，四瓣莲花中央，
马头明王（藏文：རྟ་མགྲིན་，梵文天城体：हयग्रीव，梵文罗马拟音：Hayagrīva，汉语字面意思：马头）红黑色，手持莲花交杵。
四方为忿怒的护法，
独发罗刹，颜色为白、黄、红、绿。
手持铁钩、索、铁链、铃。
四者皆从后、前、侧面与本尊相拥。
于马头之上，红色舍字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：舍）清晰。
以拇指和食指持日月嘎乌。
左手拇指和食指相合，念诵：嗡 萨 瓦 阿 弥 达 吽，随力念诵。

【English Translation】
Three streams of water arise.
Burn, scatter, and wash away the impurities of external offerings.
Ah Dhu Pu Ah Ah Gana Sha, Sa Maya Tvam, Sparaṇa Phet, Sam Haraṇa Hum.
The offering goddess manifested from seed syllables,
Holding clear water, sensual offerings, and beautiful musical instruments.
Descending by the power of the oath, radiating light,
Offering to the noble ones, accomplishing all beings' purposes.
Gathering all pleasing qualities of existence and peace,
Emitting endless clouds of Samantabhadra's offerings.
Om Ahara Ahara Hum, Om Vajra Dhupe Hum.
Add similarly, from Puspe to Shabda Hum.
Third, blessing the nectar: Purify the faults of the nectar with Ram, Yam, Kham.
Maha Ratna Kapala Bhrum Biśva Biśuddhe, Padma, Surya, Ratna, Candra, E Mandala Bhrum.
In the center of the palace transformed from the skull cup is a wheel,
With eight lotus petals at the center of the four spokes.
On the four spokes are the sun, jewel, octagon,
And the moon, vajra crossed vajra.
Starting from the center, clockwise are blood,
Urine, large meat, large feces, brains, etc.
Am, Pam, Hum, Mum, Svaha, Mam, Om, Lam,
Ha Tam, adorned with union.
Sa Maya Tvam, Sparaṇa Phet, Sam Haraṇa Hum.
Light radiates from the ten seed syllables, accomplishing the two benefits.
The light gathers, dissolves, and completely transforms,
Into lotus, vajra, jewel, wheel,
And five-pronged vajra and bell.
Sa Maya Tvam, Sparaṇa Phet, Sam Haraṇa Hum.
These completely transformed, in the center and clockwise,
Become boundless Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་, Sanskrit Devanagari: अचल, Sanskrit Romanization: Acala, Chinese literal meaning: Immovable), Ratnasambhava (Tibetan: རིན་འབྱུང་, Sanskrit Devanagari: रत्नसम्भव, Sanskrit Romanization: Ratnasambhava, Chinese literal meaning: Jewel-born), Amoghasiddhi (Tibetan: དོན་གྲུབ་, Sanskrit Devanagari: अमोघसिद्धि, Sanskrit Romanization: Amoghasiddhi, Chinese literal meaning: Unfailing Success),
Their colors are red, blue, yellow, white, and green respectively,
Holding their respective symbols, embracing their consorts.
In space, in secret, vajra and lotus unite, abiding equally.
Ma Surya Mandala Hum Phet, Pam Padma Mandala E Am, Sa Maya Ho, Sa Maya Tvam, Anura Gaya Mi, Anura Go Aham, Jah Hum Bam Ho.
With the sound of bliss and the light of bodhicitta,
Gathering the essence of nectar from the vessels and contents of samsara and nirvana.
Dissolving into the five Buddha families, fathers and mothers, transforming into light.
The ocean of nectar is marked with a white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: Om, Chinese literal meaning: Om).
Ama Pam Hrih, Surya Candra Padma Dhara Hrih.
Above the nectar, in the center of the four-petaled lotus,
Hayagriva (Tibetan: རྟ་མགྲིན་, Sanskrit Devanagari: हयग्रीव, Sanskrit Romanization: Hayagrīva, Chinese literal meaning: Horse-neck) is red-black, holding a lotus crossed vajra.
The protectors in the four directions are wrathful,
With single hair locks, corpses, colors of white, yellow, red, and green.
Holding iron hook, lasso, iron chain, and bell.
All four embrace the deity from the back, front, and sides.
Above the horse head, the red Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: Hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih) syllable is clear.
Holding the sun and moon gau with thumb and forefinger.
Joining the thumb and forefinger of the left hand, recite: Om Sarva Amrita Hum, recite as much as possible.

--------------------------------------------------------------------------------

ུབ་བརྗོད། ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད། །རིགས་ལྔའི་རྣམ་པར་བྱོན་ཏེ་སྦྱོར་བ་མཛད། །བྱང་སེམས་རྟ་མགྲིན་ཞལ་ཞུགས་སྒལ་ཚིགས་བརྒྱུད། །ཡུམ་བཞིའི་བྷ་གར་ཐིག་ལེ་དུས་གཅིག་བབས། །ཡབ་ཡུམ་ལྔ་པོ་བདུད་རྩིར་ཞུ་ནས་འདྲེས། །གང་ལ་འཐོར་བས་ཉེས་སྐྱོན་བགེགས་སྦྱོང་ཞིང་། །ཕན་དང་ནུས་པར་ལྡན་པའི་རང་བཞིན་གྱུར། །གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་གནས་དང་བདག་གྲོགས་རྫས་རྣམས་ལ་འཐོར་ཏེ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ། དྷརྨ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ། རཾ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་རཀྵ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཕཊ། རཾ་རཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཞི་པ་གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་གཏོར་མའི་དངོས་འཛིན་སྦྱངས། བྷྲཱུྃ་པདྨ་བ་ལིཾ་ཏ་བི་ཤྭ་ཙཀྲ་བྷྲཱུྃ། མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ་ཨཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ་ཨཾ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། གཏོར་མ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གསལ་བའི་ནང་། །ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས། །ཚུར་འདུས་གཏོར་མ་ཆོས་ཉིད་ངང་དུ་
25-16-7a
སྦྱངས། །གཏོར་མའི་སྟེང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད། །ཨ་ཡིག་དམར་པོས་མཚན་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོར་འབར། །སླར་ཡང་གཏོར་སྟེང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས། །ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་ལས། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་མཁའ་ཁྱབ་སྤྲིན་འཕྲོར་གྱུར། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཏེ་ཛོ་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ། ལྔ་པ་རཀྟ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་རཀྟའི་ཉེས་སྐྱོན་སྦྱངས། བྷྲཱུྃ་བན་དྷ་ཀ་པཱ་ལ་བྷྲཱུྃ། མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ། ར་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཕྱི་དཀར་ནང་དམར་ཐོད་པའི་གཞལ་ཡས་དབུས། །མ་ལས་ཉི་སྟེང་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿཡིག་ལས། །ར་འཕྲོས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར། །རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་སྟོང་གསུམ་ཁྱོན་གང་ཞིང་། །རྦ་རླབས་རབ་འཁྲུགས་ཞིང་གི་ལྷུ་དུམ་འཕྱོ། །ཚིལ་ཆེན་དར་ཆགས་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་འཕྲོ། །ཕྱི་ལྟར་ཁྲག་མཚོ་ནང་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །གསང་བ་ཡུམ་གྱི་པདྨ་རཀྟ་འཁྱིལ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་རཀྟ་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །
༄། །དངོས་གཞིའི་ལས་ཁྲིགས།
གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ལས་ཁྲིགས་ནི། དམ་ཚིག་བསྐྱེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་དགུག །ཕྱག་འཚལ་བཞུགས་གསོལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། །ཛཔ྄་བཟླས་བཅས་ཏེ་བདུན་ཡིན་ནོ། །དེའི་དང་པོ་ལ་གསུམ་གྱི་ཐོག་
25-16-7b
མར་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་བསྒོམ་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་ཉིད་ནམ་མཁའི་ཀློང་ཡངས་ནས། །ཆོས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་རང་ཤར་བ། །རང་བཞིན་མེད་དེ་ཆུ་ཟླ་འདྲ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཧཱ

【现代汉语翻译】
念诵：舍 (藏文：ཧྲཱིཿ) 字放出光芒，供养诸佛菩萨。显现五部如来之相，行结合之事。本觉菩萨马头明王融入，贯穿脊柱。四位明妃的子宫中，明点同时降临。父尊母尊五者化为甘露融合。洒落之处，净化罪障魔障，转变为具有利益和力量的自性。左手拇指和食指将甘露洒向处所、自身、友伴和物品。嗡 梭巴瓦 悉达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 悉多 吽 (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओंसवभावविशुद्धेहुं，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva viśuddhe huṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，吽)。达玛 阿弥利达 吽 (藏文：དྷརྨ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：धर्मामृतहुं，梵文罗马拟音：dharmāmṛta huṃ，汉语字面意思：法甘露，吽)。让 卓达 瓦吉拉  Raksha 嘉瓦拉 让 帕特 (藏文：རཾ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་རཀྵ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཕཊ།，梵文天城体：रंक्रोधवज्ररक्षज्वालरंफट，梵文罗马拟音：raṃ krodha vajra rakṣa jvāla raṃ phaṭ，汉语字面意思：让，忿怒金刚，保护，火焰，让，啪)。让 让 (藏文：རཾ་རཾ།，梵文天城体：रंरं，梵文罗马拟音：raṃ raṃ，汉语字面意思：让，让)。嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम्आःहुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽)。第四，加持食子：让 央 康 (藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ་) 以净化食子的执着。 炯 贝玛 巴林达 维斯瓦 杂卓 炯 (藏文：བྷྲཱུྃ་པདྨ་བ་ལིཾ་ཏ་བི་ཤྭ་ཙཀྲ་བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：भ्रूंपद्मबलिन्तविश्वचक्रभ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ padma baliṃta viśva cakra bhrūṃ，汉语字面意思：炯，莲花食子，世界轮，炯)。玛 索日亚 曼达拉 吽 (藏文：མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：मासूर्यमण्डलहुं，梵文罗马拟音：mā sūrya maṇḍala huṃ，汉语字面意思：玛，太阳坛城，吽)。萨玛雅 斯瓦 (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：समयस्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：誓言，你)。斯帕拉那 帕特 (藏文：སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།，梵文天城体：स्फारणफट，梵文罗马拟音：sphāraṇa phaṭ，汉语字面意思：开展，啪)。桑哈拉那 吽 (藏文：སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：संहारणहुं，梵文罗马拟音：saṃhāraṇa huṃ，汉语字面意思：收摄，吽)。 邦 贝玛 曼达拉 阿 (藏文：པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ་ཨཿ，梵文天城体：पंपद्ममण्डलअः，梵文罗马拟音：paṃ padma maṇḍala aḥ，汉语字面意思：邦，莲花坛城，啊)。萨玛雅 斯瓦 (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：समयस्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：誓言，你)。斯帕拉那 帕特 (藏文：སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།，梵文天城体：स्फारणफट，梵文罗马拟音：sphāraṇa phaṭ，汉语字面意思：开展，啪)。桑哈拉那 吽 (藏文：སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：संहारणहुं，梵文罗马拟音：saṃhāraṇa huṃ，汉语字面意思：收摄，吽)。 阿 赞札 曼达拉 昂 (藏文：ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ་ཨཾ།，梵文天城体：अचन्द्रमण्डलअं，梵文罗马拟音：a candra maṇḍala aṃ，汉语字面意思：阿，月亮坛城，昂)。萨玛雅 斯瓦 (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：समयस्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：誓言，你)。斯帕拉那 帕特 (藏文：སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།，梵文天城体：स्फारणफट，梵文罗马拟音：sphāraṇa phaṭ，汉语字面意思：开展，啪)。桑哈拉那 吽 (藏文：སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：संहारणहुं，梵文罗马拟音：saṃhāraṇa huṃ，汉语字面意思：收摄，吽)。观想食子于宫殿之中，日轮之上，舍 (藏文：ཧཱུྃ) 字放出光明，成办二利。收回融入，食子于法性中得以净化。食子之上，有八瓣莲花，红色阿 (藏文：ཨ) 字为标志，以其光芒，燃烧成五种智慧甘露的本体。再次于食子之上，月轮中央，白色嗡 (藏文：ཨོཾ) 字的光芒放射和收摄，化为色、声、香、味、触、法等，充满虚空的欲妙天女如云般涌现。嗡 玛哈 巴林达 普加 德佐 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཏེ་ཛོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम्महाबलिन्तपूजतेजोहुं，梵文罗马拟音：oṃ mahā baliṃta pūjatejo huṃ，汉语字面意思：嗡，大食子，供养光，吽)。念诵三遍。第五，加持血供：让 央 康 (藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ་) 净化血供的罪过。 炯 班达 嘎巴拉 炯 (藏文：བྷྲཱུྃ་བན་དྷ་ཀ་པཱ་ལ་བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：भ्रूंबन्धकपालभ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ bandha kapāla bhrūṃ，汉语字面意思：炯，束缚颅器，炯)。玛 索日亚 曼达拉 惹萨玛雅 斯瓦 (藏文：མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ། ར་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：मासूर्यमण्डल।रससमयस्त्वं，梵文罗马拟音：mā sūrya maṇḍala। rasa samaya stvaṃ，汉语字面意思：玛，太阳坛城，味道誓言，你)。斯帕拉那 帕特 (藏文：སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།，梵文天城体：स्फारणफट，梵文罗马拟音：sphāraṇa phaṭ，汉语字面意思：开展，啪)。桑哈拉那 吽 (藏文：སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：संहारणहुं，梵文罗马拟音：saṃhāraṇa huṃ，汉语字面意思：收摄，吽)。外观白色内里红色，于颅器宫殿中央，从玛 (藏文：མ་) 字，日轮之上，心间的舍 (藏文：ཧྲཱིཿ) 字放出光芒，光芒放射和收摄，完全转变。血供之海充满三千世界，波涛汹涌，漂浮着各地的肢体，脂肪如绸缎般悬挂，欲妙天女涌现。外在是血海，内在是法界，秘密是明妃子宫的红色莲花。嗡 玛哈 萨瓦 惹达 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་རཀྟ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम्महासर्वरक्तहुं，梵文罗马拟音：oṃ mahā sarva rakta huṃ，汉语字面意思：嗡，大，一切，血，吽)。念诵三遍。
正行仪轨：
第二，正行仪轨：生起誓言，迎请智慧。顶礼、安座、供养和赞颂。包括念诵和持咒，共有七个步骤。首先，观想三种三摩地：舍 (藏文：ཧཱུྃ)：法性虚空广阔无垠，诸法自然显现，自性空无，如水中月。大悲遍布一切，心髓是智慧舍 (藏文：ཧཱུྃ)。

【English Translation】
Recitation: From the syllable HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ) emanates light, offering to all Buddhas and Bodhisattvas. Manifesting in the form of the Five Families, engaging in union. Bodhisattva Hayagriva merges, passing through the vertebrae. In the wombs of the Four Consorts, bindus descend simultaneously. The Five Father-Mothers transform into nectar and blend. Wherever it scatters, it purifies sins and obstacles, transforming into a nature endowed with benefit and power. With the left thumb and forefinger, scatter the nectar upon places, oneself, companions, and objects. Oṃ Svabhāva Viśuddhe Hūṃ (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओंसवभावविशुद्धेहुं，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva viśuddhe huṃ，literal meaning: Om, nature pure, Hum). Dharma Amrita Hūṃ (藏文：དྷརྨ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：धर्मामृतहुं，梵文罗马拟音：dharmāmṛta huṃ，literal meaning: Dharma nectar, Hum). Raṃ Krodha Vajra Rakṣa Jvāla Raṃ Phaṭ (藏文：རཾ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་རཀྵ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཕཊ།，梵文天城体：रंक्रोधवज्ररक्षज्वालरंफट，梵文罗马拟音：raṃ krodha vajra rakṣa jvāla raṃ phaṭ，literal meaning: Raṃ, wrathful vajra, protect, flame, Raṃ, Phat). Raṃ Raṃ (藏文：རཾ་རཾ།，梵文天城体：रंरं，梵文罗马拟音：raṃ raṃ，literal meaning: Raṃ, Raṃ). Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम्आःहुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，literal meaning: Om, Ah, Hum). Fourth, blessing the torma: Raṃ Yaṃ Khaṃ (藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ་) purify the clinging to the torma. Bhrūṃ Padma Baliṃta Viśva Cakra Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ་པདྨ་བ་ལིཾ་ཏ་བི་ཤྭ་ཙཀྲ་བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：भ्रूंपद्मबलिन्तविश्वचक्रभ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ padma baliṃta viśva cakra bhrūṃ，literal meaning: Bhrūṃ, lotus offering, world wheel, Bhrūṃ). Mā Sūrya Maṇḍala Hūṃ (藏文：མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：मासूर्यमण्डलहुं，梵文罗马拟音：mā sūrya maṇḍala huṃ，literal meaning: Mā, sun mandala, Hum). Samaya Stvaṃ (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：समयस्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，literal meaning: Vow, you). Sphāraṇa Phaṭ (藏文：སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།，梵文天城体：स्फारणफट，梵文罗马拟音：sphāraṇa phaṭ，literal meaning: Expand, Phat). Saṃhāraṇa Hūṃ (藏文：སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：संहारणहुं，梵文罗马拟音：saṃhāraṇa huṃ，literal meaning: Gather, Hum). Paṃ Padma Maṇḍala Āḥ (藏文：པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ་ཨཿ，梵文天城体：पंपद्ममण्डलअः，梵文罗马拟音：paṃ padma maṇḍala aḥ，literal meaning: Paṃ, lotus mandala, Ah). Samaya Stvaṃ (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：समयस्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，literal meaning: Vow, you). Sphāraṇa Phaṭ (藏文：སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།，梵文天城体：स्फारणफट，梵文罗马拟音：sphāraṇa phaṭ，literal meaning: Expand, Phat). Saṃhāraṇa Hūṃ (藏文：སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：संहारणहुं，梵文罗马拟音：saṃhāraṇa huṃ，literal meaning: Gather, Hum). A Candra Maṇḍala Aṃ (藏文：ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ་ཨཾ།，梵文天城体：अचन्द्रमण्डलअं，梵文罗马拟音：a candra maṇḍala aṃ，literal meaning: A, moon mandala, Aṃ). Samaya Stvaṃ (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：समयस्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，literal meaning: Vow, you). Sphāraṇa Phaṭ (藏文：སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།，梵文天城体：स्फारणफट，梵文罗马拟音：sphāraṇa phaṭ，literal meaning: Expand, Phat). Saṃhāraṇa Hūṃ (藏文：སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：संहारणहुं，梵文罗马拟音：saṃhāraṇa huṃ，literal meaning: Gather, Hum). Visualize the torma within a palace, upon a sun disc, from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ) emanates light, accomplishing the two benefits. Gathering back and dissolving, the torma is purified in the nature of reality. Upon the torma, there are eight lotus petals, marked with the red syllable A (藏文：ཨ), with its light, blazing as the essence of the five wisdom nectars. Again, upon the torma, in the center of the moon disc, from the white syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ) the light radiates and gathers, transforming into forms, sounds, smells, tastes, textures, and dharmas, the goddesses of desire filling the sky like clouds. Oṃ Mahā Baliṃta Pūjatejo Hūṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཏེ་ཛོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम्महाबलिन्तपूजतेजोहुं，梵文罗马拟音：oṃ mahā baliṃta pūjatejo huṃ，literal meaning: Om, great offering, worship light, Hum). Recite three times. Fifth, blessing the rakta: Raṃ Yaṃ Khaṃ (藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ་) purify the faults of the rakta. Bhrūṃ Bandha Kapāla Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ་བན་དྷ་ཀ་པཱ་ལ་བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：भ्रूंबन्धकपालभ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ bandha kapāla bhrūṃ，literal meaning: Bhrūṃ, bind skullcup, Bhrūṃ). Mā Sūrya Maṇḍala। Rasa Samaya Stvaṃ (藏文：མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ། ར་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：मासूर्यमण्डल।रससमयस्त्वं，梵文罗马拟音：mā sūrya maṇḍala। rasa samaya stvaṃ，literal meaning: Mā, sun mandala, taste vow, you). Sphāraṇa Phaṭ (藏文：སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།，梵文天城体：स्फारणफट，梵文罗马拟音：sphāraṇa phaṭ，literal meaning: Expand, Phat). Saṃhāraṇa Hūṃ (藏文：སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：संहारणहुं，梵文罗马拟音：saṃhāraṇa huṃ，literal meaning: Gather, Hum). Outwardly white, inwardly red, in the center of the skullcup palace, from the syllable Mā (藏文：མ་), upon the sun disc, from the syllable HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ) in the heart, emanates Ra, the light radiates and gathers, completely transforming. The ocean of rakta fills the three thousand worlds, the waves surge, floating with the limbs of the fields, fat hangs like silk, goddesses of desire emerge. Outwardly it is an ocean of blood, inwardly it is the realm of dharma, secretly it is the red lotus of the consort's womb. Oṃ Mahā Sarva Rakta Hūṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་རཀྟ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम्महासर्वरक्तहुं，梵文罗马拟音：oṃ mahā sarva rakta huṃ，literal meaning: Om, great, all, blood, Hum). Recite three times.
The Actual Ritual:
Second, the actual ritual: Generate the samaya, and invoke the wisdom. Prostration, seating, offering, and praise. Including recitation and mantra, there are seven steps. First, contemplate the three samadhis: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ): From the vast expanse of the dharmadhatu, various dharmas naturally arise, their nature is empty, like the moon in water. Great compassion pervades all, the essence is wisdom Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ).

--------------------------------------------------------------------------------

ུྃ་གི་དབྱིབས། །ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ། ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ། གཉིས་པ་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ནི། རྒྱུ་ཡི་ཧཱུྃ་ལས་ཨེ་ཡྃ་རྃ། ཁྃ་སུྃ་ཀེཾ་དང་བྷྲཱུྃ་ཡིག་འཕྲོས། །ཆེན་པོ་ལྔ་ཡི་སྙིང་པོ་ལས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་དྭངས་མ་ཆགས། །ཨེ་ཨཱ་ཀ་ཤ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ། ཡྃ་བཱ་ཡ་བེ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ། རྃ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ། ཁྃ་རཀྟ་ས་མུ་དྲ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ། སུྃ་པྲི་ཐི་ཝཱི་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ། ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ། ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་ཁྲག་མཚོ་དང་། །ས་དཀྱིལ་ཀེང་རུས་རི་རབ་ནི། །ས་བོན་སོ་སོས་མཚན་པར་གྱུར། །ཕྱི་ལྟར་འབྱུང་ལྔ་ནང་ཡེ་ཤེས། །གསང་བ་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ་ཀློང་ངོ་། །བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ། བྷྲཱུྃ་ལས་དབང་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་དམར་ནག་འབར། །ཟླ་གམ་དམར་པོ་ཐོད་ཕྲེང་དཀར། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག །མགོ་བོ་རློན་པའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར། །རྩིག་རྨང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ཡི་སྟེང་། །རིན་ཆེན་ཐོད་པ་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི། །ཕྱི་ནང་བར་གྱི་རྩིག་པ་བྱས། །ཕ་གུ་དྲྭ་
25-16-8a
ཕྱེད་མདའ་ཡབ་བསྐོར། །འདོད་སྣམ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་འཁྲིགས། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་དང་ཐོད་སྐམ་གྱི། །ཀ་བ་ཐོད་རློན་ཀ་ཞུས་བརྗིད། །ཀླུ་བརྒྱད་གདུང་མ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་། །གཟའ་སྐར་བད་དང་དྲལ་ཕྱམ་ལ། །བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔའི་ཞལ་བས་གཡོགས། །དབུས་ལྟེར་བྱུར་བུར་མཐོ་བའི་སྟེང་། །པདྨས་བཏེག་པའི་ཙིཏྟའི་ཏོག །སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན། །ཞིང་གི་རྒྱལ་མཚན་ལག་པའི་འཕན། །སྐྲ་ཡི་རྔ་ཡབ་མི་མགོའི་ཏོག །དབང་པོའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བར་སྤེལ། །ཕྱི་རོལ་པད་ར་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད། །རྡོ་རྗེའི་ར་བ་བསྐལ་མེ་འབར། །ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གནས་ཆེན་པོ། །འཁོར་ལོ་དབང་ཆེན་ཕོ་བྲང་ལྡན། །ཕྱི་ནང་མེད་པར་ཡོངས་སུ་གསལ། །དེ་དབུས་གྲུ་གསུམ་དམར་ནག་སྟེང་། པྃ་པདྨ་བཾ། ཨ་ཙནྡྲ་བཾ། མ་སཱུཪྻ་བཾ། རུ་དྲ་བཾ། པདྨ་ཟླ་བ་ཉི་མ་དང་། །རུ་དྲ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན། །ཕྱོགས་བཞིའི་རྩིབས་དང་སྒོ་བཞི་རུ། དེ་བ་བཾ། ཡ་མ་བཾ། ནཱ་ག་བཾ། ཡཀྵ་བཾ། ཨ་ཙནྡྲ་བཾ། དྲི་ཟ་གྲུལ་བུམ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན། །བསྣོལ་མ་ཟླ་བའི་གདན་རྣམས་སོ། །གསུམ་པ་བརྟེན་པ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རྒྱུའི་ཧཱུྃ་ཡིག་བབས་པ་དེ་ཉིད་ཧྲཱིཿདམར་ནག་དང་
25-16-8b
མཾ་སྔོན་པོ་ཞིག་ཏུ་གྱུར། ཧྲཱིཿམཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་རྣམས་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ཏེ་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། སླར་འདུས་ཏེ་ཧྲཱིཿདང་མཾ་ལ་ཐིམ། ཏིཥྛ་བཛྲ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་

【现代汉语翻译】
吽 (hūṃ，种子字，表示智慧)的形状。
嗡 虚空 智 萨玛地 吽 (oṃ śūnyatā jñāna samātihūṃ，空性智慧三摩地 吽)
达玛 达都 萨玛地 吽 (dharma dhātu samātihūṃ，法界三摩地 吽)
嘉那 瓦吉拉 萨玛地 吽 (jñāna vajra samātihūṃ，智慧金刚三摩地 吽)
第二，生起所依之宫殿：
从根本的吽 (hūṃ) 字生出埃 (e) 扬 (yaṃ) 冉 (raṃ)，康 (khaṃ) 桑 (suṃ) 肯 (keṃ) 和 炯 (bhrūṃ) 字。
从五大的精华中，形成五种元素的精华。
埃 阿 卡夏 曼达拉 吽 (e ā kāśa maṇḍala hūṃ，空界坛城 吽)
扬 巴亚 贝 曼达拉 吽 (yaṃ bā ya be maṇḍala hūṃ，风界坛城 吽)
冉 匝拉 曼达拉 吽 (raṃ jvā la maṇḍala hūṃ，火界坛城 吽)
康 冉达 萨姆札 曼达拉 吽 (khaṃ rakta sa mudra maṇḍala hūṃ，血海坛城 吽)
桑 普瑞提威 曼达拉 吽 (suṃ pṛi thī vī maṇḍala hūṃ，地界坛城 吽)
肯 尼瑞提 曼达拉 吽 (kiṃ ni ri ti maṇḍala hūṃ，地中坛城 吽)
虚空、风、火、血海和大地，地心、骨骸、须弥山，各自被种子字所标识。
外为五大，内为五智，秘密为五母的虚空。
炯 维斯瓦 维苏迭 嘉那 扎克拉 曼达拉 吽 (bhrūṃ viśva viśuddhe jñāna cakra maṇḍala hūṃ，清净一切的智慧轮坛城 吽)
从炯 (bhrūṃ) 字生起大自在宫殿，中央是红色和黑色的三角形火焰。
红色月牙，白色颅骨鬘，四辐轮，四方的颜色。
被湿人头鬘环绕，墙基在十方护法的上方。
珍宝颅骨和八天女，作为内外之间的墙壁。
半截屋檐和箭矢环绕，欲妙供养天女遍布。
四大天王和干颅骨，柱子由湿颅骨支撑。
八龙作为栋梁，鲜花串成花环，日月星辰覆盖着五甘露的面纱。
中央隆起如坟冢，莲花托起菩提心宝顶。
四门具备四马头，田地的胜幢和手臂的幡。
头发的拂尘和人头宝顶，感官之花串成花环。
外围是莲花和八大尸陀林，金刚墙燃烧着劫末之火。
智慧火焰的宫殿，是法界的大处所，具备轮和大自在的宫殿。
内外无别，完全明晰，其中心是红色和黑色的三角形。
榜 莲花 榜 (paṃ padma vaṃ，莲花 榜)
阿 赞札 榜 (a candra vaṃ，月亮 榜)
玛 苏雅 榜 (ma sūrya vaṃ，太阳 榜)
茹札 榜 (ru dra vaṃ，鲁札 榜)
莲花、月亮、太阳和鲁札，男女交合的座垫。
四方和四门处，提婆 榜 (de va vaṃ，天 榜)，亚马 榜 (ya ma vaṃ，阎摩 榜)，那伽 榜 (nā ga vaṃ，龙 榜)，雅叉 榜 (yakṣa vaṃ，夜叉 榜)，阿 赞札 榜 (a candra vaṃ，月亮 榜)。
乾闼婆、鸠盘荼、龙和夜叉，是交错的月亮座垫。
第三，生起所依之本尊：
在中央的座垫上，根本的吽 (hūṃ) 字降临，变成红色和黑色的 赫利 (hrīḥ) 字和蓝色的 芒 (maṃ) 字。
赫利 芒 斯帕拉那 帕特 (hrīḥ maṃ spha ra ṇa phaṭ)
从中放出光芒，供养诸佛，净化众生的业障，安置于莲花大自在的果位。
桑 哈拉那 吽 (saṃ ha ra ṇa hūṃ)
再次收摄，融入 赫利 (hrīḥ) 和 芒 (maṃ) 字中。
底叉 瓦吉拉 (tiṣṭha vajra，安住金刚)
嗡 瓦吉拉 卓达 哈亚 葛瑞瓦 呼鲁 呼鲁 (oṃ vajra krodha haya grīva hulu hulu，嗡 金刚 忿怒 马头 呼鲁 呼鲁)

【English Translation】
The shape of Hūṃ (seed syllable, representing wisdom).
Oṃ śūnyatā jñāna samātihūṃ (Emptiness Wisdom Samadhi Hūṃ)
Dharma dhātu samātihūṃ (Dharma Realm Samadhi Hūṃ)
Jñāna vajra samātihūṃ (Wisdom Vajra Samadhi Hūṃ)
Second, generating the dependent palace:
From the root syllable Hūṃ (hūṃ) arise E (e) Yaṃ (yaṃ) Raṃ (raṃ), Khaṃ (khaṃ) Suṃ (suṃ) Keṃ (keṃ) and Bhrūṃ (bhrūṃ) syllables.
From the essence of the five great elements, the essence of the five elements is formed.
E Ā Kāśa Maṇḍala Hūṃ (Space Mandala Hūṃ)
Yaṃ Bā Ya Be Maṇḍala Hūṃ (Wind Mandala Hūṃ)
Raṃ Jvā La Maṇḍala Hūṃ (Fire Mandala Hūṃ)
Khaṃ Rakta Sa Mudra Maṇḍala Hūṃ (Blood Sea Mandala Hūṃ)
Suṃ Pṛi Thī Vī Maṇḍala Hūṃ (Earth Mandala Hūṃ)
Kiṃ Ni Ri Ti Maṇḍala Hūṃ (Earth Center Mandala Hūṃ)
Space, wind, fire, blood sea, and earth, the earth's core, bones, and Mount Sumeru, are each marked with seed syllables.
Outwardly, the five elements; inwardly, the five wisdoms; secretly, the space of the five mothers.
Bhrūṃ Viśva Viśuddhe Jñāna Cakra Maṇḍala Hūṃ (Bhrūṃ, Pure Wisdom Wheel Mandala Hūṃ)
From the syllable Bhrūṃ (bhrūṃ) arises the great powerful palace, with a red and black triangular flame in the center.
Red crescent moon, white skull garland, four-spoked wheel, the colors of the four directions.
Surrounded by a garland of fresh human heads, the foundation walls are above the ten directional protectors.
Precious skulls and eight goddesses form the walls between the inner and outer spaces.
Half-eaves and arrow-like decorations surround it, adorned with desire-offering goddesses.
The four great kings and dry skulls, the pillars are supported by fresh skulls.
Eight nāgas as beams, flower garlands, the veil of five nectars covers the planets and stars.
The center rises like a mound, with a lotus supporting the Cittā jewel top.
Four doors are equipped with four horse-headed entrances, banners of victory and hand-held fans.
Hair fly-whisks and human head tops, garlands of sensory flowers are spread.
Outside are lotus petals and eight charnel grounds, a vajra fence burns with the fire of the eon's end.
The palace of wisdom flames is the great place of the Dharma realm, possessing the wheel and the great powerful palace.
Without inner or outer, completely clear, its center is a red and black triangle.
Paṃ Padma Vaṃ (Lotus Vaṃ)
A Candra Vaṃ (Moon Vaṃ)
Ma Sūrya Vaṃ (Sun Vaṃ)
Ru Dra Vaṃ (Rudra Vaṃ)
Lotus, moon, sun, and Rudra, the seat of male and female union.
In the four directions and four doors, Deva Vaṃ (God Vaṃ), Yama Vaṃ (Yama Vaṃ), Nāga Vaṃ (Nāga Vaṃ), Yakṣa Vaṃ (Yakṣa Vaṃ), A Candra Vaṃ (Moon Vaṃ).
Gandharvas, Kumbhandas, Nāgas, and Yakshas are the intertwined moon seats.
Third, generating the dependent deity:
On the central seat, the root syllable Hūṃ (hūṃ) descends, transforming into the red and black Hrīḥ (hrīḥ) and the blue Maṃ (maṃ).
Hrīḥ Maṃ Spha Ra ṇa Phaṭ
From it, rays of light emanate, offering to the Buddhas, purifying the obscurations of sentient beings, and establishing them in the state of Lotus Great Power.
Saṃ Ha Ra ṇa Hūṃ
Again, it is gathered and dissolved into the syllables Hrīḥ (hrīḥ) and Maṃ (maṃ).
Tiṣṭha Vajra (Abide Vajra)
Oṃ Vajra Krodha Haya Grīva Hulu Hulu (Oṃ Vajra Wrathful Horse Neck Hulu Hulu)

--------------------------------------------------------------------------------

ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧྲཱིཿམཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །བདག་ཉིད་པདྨ་དབང་ཆེན་སྐུ །དམར་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །གཡས་དཀར་གཡོན་ལྗང་དབུས་དམར་ནག །སྤྱན་དགུ་སྨར་སྨིན་དམར་སེར་འབར། །དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་བརྫེས་པའི་གསེབ། །རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་ཕྲུམ་ཕྲུམ་སེར། །རྔོག་མ་ལེ་བརྒན་རྟ་སྐད་འཚེར། །པདྨ་ལྕགས་ཀྱུ་བེ་ཅོན་གཡས། །ཐོད་ཁྲག་ཞགས་པ་རལ་གྲི་གཡོན། །དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད། །ཞིང་ལྤགས་གླང་ཀོ་སྟག་ཤམ་གསོལ། །ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །ཚར་གསུམ་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་། །རུས་པ་རིན་ཆེན་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །ཐལ་རཀ་ཞག་གི་མཚན་མ་དང་། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེའི་གཤོག །གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཀློང་དུ་གསལ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ། གཡོན་ནས་འཁྲིལ་མཛད་གསང་བའི་ཡུམ། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ། །མཐིང་ནག་རལ་
25-16-9a
པ་མུན་ལྟར་གཏིབས། །གཡས་པས་སྙིང་ཐོགས་ཡབ་ལ་འཁྱུད། །གཡོན་པས་དུང་དམར་གཙོ་ལ་སྟོབ། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱན་ཁྲོ་མོའི་ཚུལ། །གཡོན་བསྐུམས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྦྱོར། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ། །ཟླ་བ་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་། །འབྲུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བྱིན་བརླབས། །སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་ཡིག་འབྲུ་ལྔ། །ཡོངས་གྱུར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དབང་རྫོགས། །ཧཱུྃ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སྭཱ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཨཱཿཔདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། རིགས་ལྔ་ཁྲག་འཐུང་ཚོན་གང་བ། །རང་རྟགས་དྲིལ་འཛིན་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག །ཐོད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བཞུགས། །མཁའ་གསང་ཧཱུྃ་དང་པཾ་ཡིག་ལས། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར། །བདེ་བའི་སྒྲས་བསྐུལ་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི། །སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ཞུགས་ཐུགས་ཀར་ཞུ། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་མཁར་བབ། །ཐིག་ལེ་ཡིག་འབྲུ་བརྒྱད་དུ་གྱུར། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཕྱིར་འཕྲོས་སོ་སོའི་གནས་སུ་འཁོད། །གདན་བཏིང་སྐུ་བསྐྱེད་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་རབ་ཏུ་བྱ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་ལས། །སྤྲུལ་
25-16-9b
པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་གསལ། །ཨོཾ་བཛྲེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷཱ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་རཏྣེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷཱ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷཱ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀརྨེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷཱ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རྩིབས་བཞིར་གདོན་བཞིའི་གདན་སྟེང་དུ། །ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཆེན་ནི། །དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་ཐོ་བསྣམས། །ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་དབང་ཆེན་ནི། །སྔོན་པོ་རིན་ཆེན་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས། །ནུབ་ཏུ་པདྨ་དབང་ཆེན་ནི། །དམར་པོ་པདྨ་ཞགས་པ་བསྣམས། །བྱང་དུ་ལས་རབ་དབང་ཆེན

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ་ཕཊ། (吽 啪) ཧྲཱིཿམཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། 从 ཧྲཱིཿ མཾ (种子字，梵文：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲心；种子字，梵文：mam，梵文罗马拟音：mam，莲花部种子字)完全转变，
བདག་ཉིད་པདྨ་དབང་ཆེན་སྐུ །自身显现为莲花自在身，
དམར་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། 红色和黑色三面六臂，
གཡས་དཀར་གཡོན་ལྗང་དབུས་དམར་ནག །右面白，左面绿，中间红色和黑色，
སྤྱན་དགུ་སྨར་སྨིན་དམར་སེར་འབར། 九眼，眉毛和胡须呈红色和黄色燃烧，
དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་བརྫེས་པའི་གསེབ། 头发是深棕色和黑色，向上竖立，
རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་ཕྲུམ་ཕྲུམ་སེར། 马头是绿色，下巴是黄色，
རྔོག་མ་ལེ་བརྒན་རྟ་སྐད་འཚེར། 马的鬃毛发出嘶鸣声，
པདྨ་ལྕགས་ཀྱུ་བེ་ཅོན་གཡས། 右手拿着莲花、铁钩和杵，
ཐོད་ཁྲག་ཞགས་པ་རལ་གྲི་གཡོན། 左手拿着颅骨血、绳索和剑，
དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད། 前两只手拥抱着佛母，
ཞིང་ལྤགས་གླང་ཀོ་སྟག་ཤམ་གསོལ། 身穿人皮、牛皮和虎皮裙，
ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན། 五个干骷髅装饰着头，
ཚར་གསུམ་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་། 三串项链垂下，
རུས་པ་རིན་ཆེན་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། 用骨头、珍宝和蛇装饰，
ཐལ་རཀ་ཞག་གི་མཚན་མ་དང་། 涂有灰烬、血和脂肪的标记，
ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེའི་གཤོག 拥有三界胜利金刚的翅膀，
གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ། 具有九种舞蹈的姿态，伸展和弯曲，
ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཀློང་དུ་གསལ། 在智慧火焰中显现，
ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ། (嗡，玛哈，格惹达，伊师瓦里，吽，啪) གཡོན་ནས་འཁྲིལ་མཛད་གསང་བའི་ཡུམ། 从左边拥抱的秘密佛母，
པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ། 莲花舞自在母，
མཐིང་ནག་རལ་པ་མུན་ལྟར་གཏིབས། 深蓝色和黑色的头发像黑暗一样浓密，
གཡས་པས་སྙིང་ཐོགས་ཡབ་ལ་འཁྱུད། 右手拿着心，拥抱着父亲，
གཡོན་པས་དུང་དམར་གཙོ་ལ་སྟོབ། 左手拿着红色的海螺，指向主尊，
དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱན་ཁྲོ་མོའི་ཚུལ། 以尸陀林的装饰打扮，呈现忿怒母的形象，
གཡོན་བསྐུམས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྦྱོར། 左腿弯曲，与大乐结合，
ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ། 在父母双尊的三个位置，
ཟླ་བ་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་། 在月亮、莲花和太阳之上，
འབྲུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བྱིན་བརླབས། 三个种子字和三个金刚加持，
སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་ཡིག་འབྲུ་ལྔ། 在头顶的五个位置有五个字母，
ཡོངས་གྱུར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དབང་རྫོགས། 完全转变为五种智慧，圆满五种力量，
ཧཱུྃ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (吽，班杂，嘿汝嘎，阿比钦扎，吽) ཨོཾ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (嗡，布达，嘿汝嘎，阿比钦扎，吽) སྭཱ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (斯瓦，热那，嘿汝嘎，阿比钦扎，吽) ཨཱཿཔདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (啊，班玛，嘿汝嘎，阿比钦扎，吽) ཧཱ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (哈，嘎玛，嘿汝嘎，阿比钦扎，吽)
རིགས་ལྔ་ཁྲག་འཐུང་ཚོན་གང་བ། 五部饮血尊，颜色各异，
རང་རྟགས་དྲིལ་འཛིན་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག 拿着各自的标志和铃铛，面向各个方向，
ཐོད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བཞུགས། 居住在颅骨宫殿中，
མཁའ་གསང་ཧཱུྃ་དང་པཾ་ཡིག་ལས། 从空性和秘密的 ཧཱུྃ (种子字，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，忿怒) 和 པཾ་ (种子字，梵文：paṃ，梵文罗马拟音：paṃ，莲花) 字中，
རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར། 金刚和莲花结合在一起，
བདེ་བའི་སྒྲས་བསྐུལ་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི། 用喜悦的声音召唤十方，
སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། 迎请诸佛和菩萨，
ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ཞུགས་ཐུགས་ཀར་ཞུགས། 进入父亲的口中，进入心中，
རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་མཁར་བབ། 从金刚道降临到佛母的子宫，
ཐིག་ལེ་ཡིག་འབྲུ་བརྒྱད་དུ་གྱུར། 明点转变为八个字母，
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། (吽 吽 吽 吽) ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (扎 吽 榜 霍)
ཕྱིར་འཕྲོས་སོ་སོའི་གནས་སུ་འཁོད། 向外放射，回到各自的位置，
གདན་བཏིང་སྐུ་བསྐྱེད་དབང་བསྐུར་ཞིང་། 铺设坛城，生起本尊，进行灌顶，
བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་རབ་ཏུ་བྱ། 给予极大的加持，
ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་ལས། 从父母双尊无二的结合中，
སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་གསལ། 幻化的坛城完全显现，
ཨོཾ་བཛྲེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷཱ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (嗡，班则伊师瓦拉，格惹达，吽，啪) ཨོཾ་རཏྣེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷཱ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (嗡，热那伊师瓦拉，格惹达，吽，啪) ཨོཾ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷཱ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (嗡，班玛伊师瓦拉，格惹达，吽，啪) ཨོཾ་ཀརྨེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷཱ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (嗡，嘎玛伊师瓦拉，格惹达，吽，啪)
རྩིབས་བཞིར་གདོན་བཞིའི་གདན་སྟེང་དུ། 在四个方向的四个魔之上，
ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཆེན་ནི། 东方是金刚自在，
དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་ཐོ་བསྣམས། 白色，拿着金刚杵和木槌，
ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་དབང་ཆེན་ནི། 南方是珍宝自在，
སྔོན་པོ་རིན་ཆེན་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས། 蓝色，拿着珍宝和铁钩，
ནུབ་ཏུ་པདྨ་དབང་ཆེན་ནི། 西方是莲花自在，
དམར་པོ་པདྨ་ཞགས་པ་བསྣམས། 红色，拿着莲花和绳索，
བྱང་དུ་ལས་རབ་དབང་ཆེན 北方是事业自在

【English Translation】
ཧཱུྃ་ཕཊ། (Hūṃ phaṭ) From the complete transformation of ཧྲཱིཿ maṃ (seed syllable, Sanskrit: hrīḥ, Romanization: hrīḥ, great compassion; seed syllable, Sanskrit: mam, Romanization: mam, lotus family seed syllable),
The self manifests as the body of Padmāvaṅgchen (Lotus Empowerment),
Red and black, with three faces and six arms,
The right face is white, the left is green, and the center is red and black,
With nine eyes, eyebrows and mustaches blazing red and yellow,
The hair is dark brown and black, standing upright,
The horse's head is green, the chin is yellow,
The horse's mane emits a neighing sound,
The right hands hold a lotus, an iron hook, and a club,
The left hands hold a skull cup of blood, a lasso, and a sword,
The first two hands embrace the consort,
Wearing a human skin, a bull skin, and a tiger skin skirt,
Five dry skulls adorn the head,
Three strings of necklaces hang down,
Decorated with bones, jewels, and snakes,
With marks of ashes, blood, and fat,
Having the wings of the Vajra (Diamond) that conquers the three realms,
Possessing the gestures of nine dances, in postures of stretching and bending,
Manifesting in the midst of a fire of wisdom,
ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Oṃ mahā krodhīśvari hūṃ phaṭ) The secret consort embracing from the left,
Padmāgārgyīvaṅphyukma (Lotus Dance Empowerment Mother),
With dark blue and black hair as thick as darkness,
The right hand holds the heart, embracing the father,
The left hand holds a red conch shell, pointing it towards the main deity,
Adorned with charnel ground ornaments, appearing as a wrathful mother,
The left leg is bent, uniting with great bliss,
At the three places of the father and mother,
Above the moon, lotus, and sun,
Three seed syllables and three vajras bless,
At the five places on the crown of the head are five letters,
Completely transformed, perfecting the empowerment of the five wisdoms,
ཧཱུྃ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (Hūṃ vajra heruka abhiṣiñca hūṃ) ཨོཾ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (Oṃ buddha heruka abhiṣiñca hūṃ) སྭཱ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (Svā ratna heruka abhiṣiñca hūṃ) ཨཱཿཔདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (Āḥ padma heruka abhiṣiñca hūṃ) ཧཱ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (Hā karma heruka abhiṣiñca hūṃ)
The five families of blood drinkers, each with their own color,
Holding their respective symbols and bells, facing their respective directions,
Residing in the palace of the skull,
From the letters ཧཱུྃ (seed syllable, Sanskrit: hūṃ, Romanization: hūṃ, wrathful) and པཾ (seed syllable, Sanskrit: paṃ, Romanization: paṃ, lotus) of emptiness and secrecy,
The vajra and lotus unite together,
Summoning the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions with the sound of bliss,
Entering the mouth of the father, entering the heart,
Descending from the vajra path into the womb of the mother,
The bindu transforms into eight letters,
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། (Hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ) ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ)
Radiating outwards, returning to their respective places,
Laying down the mandala, generating the deity, bestowing empowerment,
Giving great blessings,
From the union of the inseparable father and mother,
The manifested mandala is completely clear,
ཨོཾ་བཛྲེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷཱ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Oṃ vajreśvara krodhā hūṃ phaṭ) ཨོཾ་རཏྣེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷཱ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Oṃ ratneśvara krodhā hūṃ phaṭ) ཨོཾ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷཱ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Oṃ padmeśvara krodhā hūṃ phaṭ) ཨོཾ་ཀརྨེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷཱ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Oṃ karmeśvara krodhā hūṃ phaṭ)
On the seats of the four demons in the four directions,
In the east is Vajra Empowerment,
White, holding a vajra and a mallet,
In the south is Ratna Empowerment,
Blue, holding a jewel and an iron hook,
In the west is Padma Empowerment,
Red, holding a lotus and a rope,
In the north is Karma Empowerment

--------------------------------------------------------------------------------

་ནི། །ལྗང་གུ་རལ་གྲི་རྩེ་གསུམ་བསྣམས། །ཀུན་ཀྱང་ཁྲོ་གཏུམ་ཁྲོས་པའི་ཚུལ། །དབུ་སྐྲ་གྱེན་བརྫེས་སྦྲུལ་གྱིས་བཅིངས། །དུར་ཁྲོད་ཆས་ལྡན་མེ་ཀློང་འགྱིང་། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ ལྕགས་ཀྱུ་དཀར་མོ་ཁྲག་རལ་ཅན། །ཞགས་པ་སེར་མོ་གཡུ་རལ་ཅན། །ལྕགས་སྒྲོག་དམར་མོ་མཐིང་རལ་ཅན། །དྲིལ་བུ་ལྗང་གུ་གསེར་རལ་ཅན། །གཡས་པ་རང་རྟགས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི། །གཡོན་རྣམས་སྙིང་ཐོགས་དུར་ཁྲོད་ཆས། །བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱིས་སྒོ་བཞི་སྲུང་། །ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་གཙོ་དང་འཁོར། །ཉི་མ་དང་ནི་འོད་ཟེར་བཞིན། །བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། །གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་པ་ནི། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཆོས་དབྱིངས་མེ་རི་འབར་བའི་དུར་
25-16-10a
ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་ནས་དཔལ་པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བཀའ་སྡོད་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ། ཧྲཱིཿ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་སྐུར་བཞེངས་པ། །དབང་ཆེན་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ་པོ་བཞེངས། །དབུས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ནས། །པདྨ་རྟ་མཆོག་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མཁའ་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་གཞལ་ཡས་ནས། །ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཞི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་ནས། །སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྒོ་བཞི་གནས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས། །སྒོ་མ་བཞི་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་མཆོག་ནས། །དབང་ཆེན་བྲན་གཡོག་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཛཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། གསུམ་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧྲཱིཿ དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ། །རྟ་མཆོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཁྲོ་མོ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒོ་སྲུང་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿ བཞི་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧྲཱིཿ དམ་ཚིག་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །ཡེ་ཤེས་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ཕོ་བྲང་
25-16-10b
དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ལྔ་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ་བདུན། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་སྦྱོར་དང་སྒྲོལ། །གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་མཆོད་པ་འོ། །ཞེས་པའི་དང་པོ་ཕྱི་མཆོད་ཉེར་སྤྱོད་འབུལ་བ་ནི། ཧྲཱིཿ མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་དང་། །བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་ཞུགས་ཏོག་སྒྲ །ཞལ་ཟས་དྲི་ཆབ་འདི་རྣམས་ཀྱང་། །པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་དྷཱུ་པེ་པུཥྤེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གེནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿཧཱ

【现代汉语翻译】
手持绿色三尖剑，所有形象都愤怒而凶猛，头发竖立，蛇缠绕，身着尸陀林装束，傲立于火焰之中。
嗡 班杂 阿古夏 扎 (Oṃ vajra aṅkuśa jaḥ，金刚钩生，金刚钩召)；嗡 班杂 巴夏 吽 (Oṃ vajra pāśa hūṃ，金刚索生，金刚索缚)；嗡 班杂 斯坡达 榜 (Oṃ vajra sphoṭa vaṃ，金刚锁生，金刚锁系)；嗡 班杂 根德 吼 (Oṃ vajra ghaṇṭe hoḥ，金刚铃生，金刚铃喜)。
铁钩白色，血发飘扬；索套黄色，发如碧玉；铁链红色，发如深蓝；铃铛绿色，发如金丝。
右手结本尊手印，左手持颅器和尸陀林装具，以伸展和收缩的舞姿守护四门。
智慧之王（耶谢嘉波，jñāna rāja）与主尊和眷属，如太阳及其光芒般，大乐明点遍布一切。
第二，迎请智慧尊：从心间的种子字放出光芒，从法界火海燃烧的尸陀林等处，迎请吉祥莲花自在（贝玛旺钦，padma vaṃgchen）极密忿怒尊坛城本尊及眷属，以及所有持明。
班杂 萨玛扎 (vajra samāja jaḥ)。伴随着音乐声：
舍 (Hrīḥ)！从法界中显现身形，迎请自在忿怒尊之王。从中央智慧宫殿中，迎请莲花马王（贝玛达秋，padma ta chok）。从虚空明妃的宫殿中，迎请大明妃忿怒母。从四方轮之轮辐上，迎请化身忿怒尊。从四门方位之宫殿中，迎请四位门母。从大尸陀林圣地中，迎请自在尊之仆从。
诶 嘿 嘿 巴嘎万 玛哈 嘎汝尼嘎 德舍 吼 (Ehy ehi bhagavan mahā kāruṇika dṛśya hoḥ)！萨玛雅 扎 (samaya jaḥ)！萨玛雅 斯通 (samaya stvaṃ)！
第三，顶礼赞颂：舍 (Hrīḥ)！向伟大的忿怒尊，无与伦比的马王（达秋，ta chok）顶礼！向忿怒母顶礼！向化身之身顶礼！向四位门卫顶礼！
阿 迪 普 吼 (a ti pū hoḥ)！ 帕ra 迪 扎 吼 (pra ti ja hoḥ)！
第四，祈请安住：舍 (Hrīḥ)！于誓言自在之坛城中，智慧自在之殊胜坛城，祈请安住于誓言宫殿坛城中，欢喜且稳固！
扎 吽 榜 吼 (jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ)！萨玛雅 斯通 (samaya stvaṃ)！
第五，奉献供养，分为七部分：外、内、密、合、施、朵玛、欲妙供养。
首先是外供，奉献五妙欲：舍 (Hrīḥ)！供水、浴足水、鲜花，焚香、明灯、涂香，食物、香水，所有这些都供养于莲花自在（贝玛旺钦，padma vaṃgchen）坛城，祈请享用！
嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 贝玛 效瓦ra 萨帕瑞瓦ra 阿尔刚 巴当 杜贝 布贝 阿洛给 根de 内威de亚 夏达 普扎 麦嘎 萨姆札 斯帕ra纳 萨玛雅 阿 吽 (Oṃ sarva tathāgata mahā padmeśvara saparivāra arghaṃ pādyam dhūpe puṣpe āloke gandhe naivedyā śabda pūja megha samudra spharaṇa samaya āḥ hūṃ)

【English Translation】
Holding a green three-pointed sword, all forms are wrathful and fierce, with hair standing on end, bound by snakes, adorned with charnel ground ornaments, and standing proudly in a blaze of fire.
Oṃ vajra aṅkuśa jaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚钩生，金刚钩召); Oṃ vajra pāśa hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚索生，金刚索缚); Oṃ vajra sphoṭa vaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚锁生，金刚锁系); Oṃ vajra ghaṇṭe hoḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚铃生，金刚铃喜).
The iron hook is white, with blood-red hair flowing; the lasso is yellow, with hair like jade; the iron chain is red, with hair like dark blue; the bell is green, with hair like golden threads.
The right hand holds the mudra of the self-image, while the left hands hold skull-cups and charnel ground ornaments, guarding the four gates with stretching and contracting dances.
The Wisdom King (jñāna rāja) with the main deity and retinue, like the sun and its rays, the great bliss bindu pervades everywhere.
Second, invoking the Wisdom Beings: From the seed-syllable at the heart, rays of light emanate, from the charnel ground where the fire of dharmadhatu blazes, invoke the glorious Padma Wangchen (padma vaṃgchen), the secret wrathful deity's mandala, the main deity and retinue, along with all the Vidyadharas.
Vajra samāja jaḥ. Accompanied by the sound of music:
Hrīḥ! From the dharmadhatu, manifest your form, arise, King of the powerful wrathful ones. From the central wisdom palace, invite the Lotus Horse King (padma ta chok). From the palace of the space consort, invite the Great Consort, the Wrathful Mother. From the spokes of the wheel in the four directions, invite the emanation wrathful ones. From the palaces of the four gates, invite the four gatekeepers. From the supreme place of the great charnel ground, invite the servants of the powerful one.
Ehy ehi bhagavan mahā kāruṇika dṛśya hoḥ! Samaya jaḥ! Samaya stvaṃ!
Third, prostration and praise: Hrīḥ! To the great wrathful one, the incomparable Horse King (ta chok), I prostrate! To the Wrathful Mother, I prostrate! To the emanation body, I prostrate! To the four gate guardians, I prostrate!
A ti pū hoḥ! Pra ti ja hoḥ!
Fourth, requesting to abide: Hrīḥ! In this mandala of the power of samaya, the supreme mandala of the power of wisdom, I request you to abide joyfully and steadfastly in this palace of the samaya mandala!
Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ! Samaya stvaṃ!
Fifth, offering the worship, divided into seven parts: outer, inner, secret, union, offering, torma, and sensual offerings.
First is the outer offering, offering the five sensual pleasures: Hrīḥ! Offering water, foot-washing water, flowers, incense, light, perfume, food, and fragrance, all these are offered to the mandala of Padma Wangchen (padma vaṃgchen), please accept!
Oṃ sarva tathāgata mahā padmeśvara saparivāra arghaṃ pādyam dhūpe puṣpe āloke gandhe naivedyā śabda pūja megha samudra spharaṇa samaya āḥ hūṃ

--------------------------------------------------------------------------------

ུྃ། གཉིས་པ་ནང་སྨན་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། མཐེབ་སྲིན་སྦྱར་བས་ནང་མཆོད་འཐོར་ལ། ཧྲཱིཿ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག །རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན། །རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས། །རྒྱུད་ལྔ་སེམས་ཅན་ཀུན་སྒྲོལ་བའི། །དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་འདི། །ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །བདག་ཅག་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །བླ་མེད་འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
25-16-11a
ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། སྔ་རབས་འདས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། །ད་ལྟར་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། །སླད་ནས་འབྱོན་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། རྒྱལ་བ་དགོངས་པ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་། །རིག་འཛིན་རིག་པ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་། །གང་ཟག་སྙན་ཁུངས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩི༴ ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ༴ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ༴ བཅོམ་ལྡན་པདྨ་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ། །རིགས་བཞིའི་ཁྲོ་བོ་སྒོ་མ་བཞི་རྣམས་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩི༴ ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ༴ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ༴ གིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་བེག་ཙེ་ལྕམ་སྲིང་དང་། །གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །ཆོས་འཁོར་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩི༴ ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ༴ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ༴ སྨན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་དབང་ཆེན་གྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མཆོག །རྣལ་འབྱོར་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་ཐིམ། །གཉིས་མེད་གྱུར་ནས་བརྟན་པར་བྱ། །རང་གི་གནས་
25-16-11b
གསུམ་དུ་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ། ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། སླར་ཡང་བདུད་རྩི་གསང་ནན་དུ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། རྣམ་དག་རང་བྱུང་གྲུབ་སྨན་འདི། །པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། གསུམ་པ་རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། རཀྟ་དམར་ཆེན་མཆོད་པ་འདི། །པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། བཞི་པ་སྦྱོར་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། གསང་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས། །པདྨ་ནོར་བུ་མཉམ་སྦྱོར་ནས། །དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་བདེ་ཆེན་ངང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། །པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྭཱ་ཧཱ། ལྔ་པ་བསྒྲལ་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། སྤྲུལ་པའི

【现代汉语翻译】
嗡！第二，供养内药：以拇指和无名指合拢，散洒内供。
吽！自生原始即清净，混合八万根本之药。
五种姓与五誓言之实物，圆满五智成就之物。
五部度化一切有情，遣除五毒之甘露。
所有如来及菩萨众，我等以虔诚之心供养。
祈请以慈悲心垂念并纳受，纳受后请令我等欢喜。
赐予无上神通之成就。
嗡 萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿。（Om Sarva Pancamrita Kharam Khahi）（ सर्व पञ्चामृत खं खाही，sarva pañcāmṛta khaṃ khāhī，一切五甘露，空 行）
对过去已逝的金刚上师，对现在安住的金刚上师，对未来将至的金刚上师，供养清净甘露誓言物，祈请以慈悲心垂念并赐予灌顶与成就。
嗡 萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿。（Om Sarva Pancamrita Kharam Khahi）（ सर्व पञ्चामृत खं खाही，sarva pañcāmṛta khaṃ khāhī，一切五甘露，空 行）
对胜者意传传承之上师，对持明觉性传承之上师，对补特伽罗口耳传承之上师，供养清净甘露誓言物，祈请以慈悲心垂念。
嗡 萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿。（Om Sarva Pancamrita Kharam Khahi）（ सर्व पञ्चामृत खं खाही，sarva pañcāmṛta khaṃ khāhī，一切五甘露，空 行）
对薄伽梵莲花马头明王黑汝嘎（Padma Tamchok Heruka），对大忿怒母舞自在母（Krodha Kali），对四部忿怒尊及四门母，供养清净甘露誓言物，祈请以慈悲心垂念。
嗡 萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿。（Om Sarva Pancamrita Kharam Khahi）（ सर्व पञ्चामृत खं खाही，sarva pañcāmṛta khaṃ khāhī，一切五甘露，空 行）
对五部金刚兄弟、罗睺星曜、贝格策（Begtse）姊妹，以及三处勇士、空行母众，护持法轮之一切护法，供养清净甘露誓言物，祈请以慈悲心垂念。
嗡 萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿。（Om Sarva Pancamrita Kharam Khahi）（ सर्व पञ्चामृत खं खाही，sarva pañcāmṛta khaṃ khāhī，一切五甘露，空 行）
获得药物之成就：
吽！智慧忿怒尊大自在之，身语意之殊胜成就。
融入瑜伽士身语意，无二无别而安住。
于自身三处作明点，身成就 嗡（Kaya Siddhi Om），语成就 阿（Vak Siddhi Ah），意成就 吽（Citta Siddhi Hum）。
再次供养甘露秘密：
吽！清净自生之成就药，于莲花自在坛城中，供养祈请纳受。
嗡 玛哈 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿。（Om Maha Pancamrita Kharam Khahi）（ महा पञ्चामृत खं खाही，mahā pañcāmṛta khaṃ khāhī，大五甘露，空 行）
第三，供养血：
吽！大红血之供养，于莲花自在坛城中，供养祈请纳受。
玛哈 惹达 卡让 卡嘿。（Maha Rakta Kharam Khahi）（ महारक्त खं खाही，mahārakta khaṃ khāhī，大血，空 行）
第四，交合供养：
吽！从秘密方便与智慧中，莲花与珍宝交合，于大乐之喜悦中，菩提心之供养，于莲花自在坛城中，供养祈请纳受。
玛哈 舒卡 菩提 质达 梭哈。（Maha Sukha Bodhicitta Svaha）（ महासुख बोधिचित्त स्वाहा，mahāsukha bodhicitta svāhā，大乐 菩提心，梭哈）
第五，诛杀供养：
吽！化现之
 

【English Translation】
Om! Second, offering the inner medicine: Join the thumb and ring finger and scatter the inner offering.
Hrih! Self-arisen, primordially pure, mixed with eighty thousand root medicines.
Substances of the five families and five vows, substances that perfect the five wisdoms.
The nectar that liberates all sentient beings of the five classes and dispels the five poisons.
We offer with faith to all the Buddhas and the assembly of Bodhisattvas.
Please consider with compassion and accept, and having accepted, please make us happy.
Grant the supreme miraculous accomplishments.
Om Sarva Pancamrita Kharam Khahi. (Om Sarva Pancamrita Kharam Khahi) (सर्व पञ्चामृत खं खाही，sarva pañcāmṛta khaṃ khāhī，All Five Nectars, Empty Go)
To the Vajra Masters of the past, to the Vajra Masters who are present, and to the Vajra Masters who will come in the future, I offer the pure nectar and samaya substances. Please consider with compassion and grant empowerment and accomplishments.
Om Sarva Pancamrita Kharam Khahi. (Om Sarva Pancamrita Kharam Khahi) (सर्व पञ्चामृत खं खाही，sarva pañcāmṛta khaṃ khāhī，All Five Nectars, Empty Go)
To the Lamas of the Victorious Ones' Intent Transmission, to the Lamas of the Vidyadhara Awareness Transmission, and to the Lamas of the Personal Oral Transmission, I offer the pure nectar. Please consider with compassion.
Om Sarva Pancamrita Kharam Khahi. (Om Sarva Pancamrita Kharam Khahi) (सर्व पञ्चामृत खं खाही，sarva pañcāmṛta khaṃ khāhī，All Five Nectars, Empty Go)
To the Bhagavan Padma Tamchok Heruka, to the Great Wrathful Mother, the Mistress of Dance, to the Wrathful Ones of the four families and the four gatekeepers, I offer the pure nectar. Please consider with compassion.
Om Sarva Pancamrita Kharam Khahi. (Om Sarva Pancamrita Kharam Khahi) (सर्व पञ्चामृत खं खाही，sarva pañcāmṛta khaṃ khāhī，All Five Nectars, Empty Go)
To the Five Ging Brothers, Rahula, Begtse Sisters, and the Heroes and Heroines of the three places, the assembly of Dakinis, and all the Dharma protectors who protect the Dharma wheel, I offer the pure nectar. Please consider with compassion.
Om Sarva Pancamrita Kharam Khahi. (Om Sarva Pancamrita Kharam Khahi) (सर्व पञ्चामृत खं खाही，sarva pañcāmṛta khaṃ khāhī，All Five Nectars, Empty Go)
Taking the accomplishment of medicine:
Hum! The supreme accomplishment of the body, speech, and mind of the Wisdom Wrathful Great Empowerment.
May it dissolve into the body, speech, and mind of the yogi, and having become non-dual, may it be stable.
Make bindus at the three places of oneself: Kaya Siddhi Om, Vak Siddhi Ah, Citta Siddhi Hum.
Again, offering the secret nectar:
Hum! This pure, self-arisen, accomplished medicine, I offer as a feast in the mandala of Padma Wangchen. Please accept it.
Om Maha Pancamrita Kharam Khahi. (Om Maha Pancamrita Kharam Khahi) ( महा पञ्चामृत खं खाही，mahā pañcāmṛta khaṃ khāhī，Great Five Nectars, Empty Go)
Third, the offering of Rakta:
Hum! This offering of great red Rakta, I offer as a feast in the mandala of Padma Wangchen. Please accept it.
Maha Rakta Kharam Khahi. (Maha Rakta Kharam Khahi) ( महारक्त खं खाही，mahārakta khaṃ khāhī，Great Blood, Empty Go)
Fourth, the Union Offering:
Hum! From the secret method and wisdom, from the union of Padma and Jewel, in the great bliss of great joy, the offering of Bodhicitta, I offer as a feast in the mandala of Padma Wangchen. Please accept it.
Maha Sukha Bodhicitta Svaha. (Maha Sukha Bodhicitta Svaha) ( महासुख बोधिचित्त स्वाहा，mahāsukha bodhicitta svāhā，Great Bliss Bodhicitta, Svaha)
Fifth, the Offering of Killing:
Hum! Emanated

--------------------------------------------------------------------------------

་ཁྲོ་བོ་འབར་བ་ཡིས། །ཞིང་བཅུ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་དང་། །འཁོར་བ་ཉོན་མོངས་རྒྱ་དྲལ་ནས། །དུག་ལྔ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བར་བྱའོ། །ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཧཱུྃ། ཞིང་གྱུར་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་བསྒྲལ། །ཤ་ཁྲག་སྲོག་དབུགས་མཆོད་པ་འདི། །པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་མཱཾ་ས། མ་ཧཱ་རཀྟ། མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི། མ་
25-16-12a
ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། དྲུག་པ་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཁྱད་པར་འདོད་ཡོན་མཆོད་པའི་ཚོགས། །ཤ་ཁྲག་ཀེང་རུས་གཏོར་མ་འདིས། ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཁྱད་པར་འདོད་ཡོན་མཆོད་པའི་མཆོག །ཤ་ཁྲག་ཀེཾ་རུས་གཏོར་མ་འདིས། །ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཁྱད་པར་འདོད་ཡོན་མཆོད་པའི་མཆོག །ཤ་ཁྲག་ཀེཾ་རུས་གཏོར་མ་འདིས། ཁྲོ་རྒྱལ་བཞི་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མ་ཧཱ༴ ཁྱད་པར༴ ཤ་ཁྲག༴ སྒོ་མ་བཞི་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མ་ཧཱ༴ ཁྱད་པར༴ ཤ་ཁྲག༴ གིང་ཆེན་ལྔ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མ་ཧཱ༴ ཁྱད་པར༴ ཤ་ཁྲག༴ གཟའ་གདོང་ལྕམ་དྲལ་ཐུགས་དམ༴ མ་ཧཱ༴ ཁྱད་པར༴ ཤ་ཁྲག༴ བེག་ཙེ་ལྕམ་དྲལ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ནང་ཁྲོལ་མཁྲིས། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང་། །ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་མཆོད་པར་འབུལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་། །ཕྲིན་ལས་དངོས་པོར་བཞེས་སུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་གོ་རོ་
25-16-12b
ཙ་ན་ཁཱ་ཧི། བདུན་པ་འདོད་ཡོན་གྱི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་དཀར། །ཕྱག་ན་མཛེས་སྡུག་ལོངས་སྤྱོད་བསྣམས། །དབང་ཆེན་ལྷ་ཡི་སྤྱན་ལ་འབུལ། །གཟུགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དགྱེས་པར་མཛོད། །སྒྲ་ཡི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་སྔོ། །ཕྱག་ན་སྒྲ་སྙན་ལོངས་སྤྱོད་བསྣམས། །དབང་ཆེན་ལྷ་ཡི་སྙན་ལ་འབུལ། །སྒྲ་ཡི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ༴ ། ཨ་ལ་ལ༴ མཛོད། །དྲི་ཡི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་སེར། །ཕྱག་ན་དྲི་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་བསྣམས། །དབང་ཆེན་ལྷ་ཡི་ཤངས་ལ་འབུལ། །དྲི་ཡི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ༴ ཨ་ལ་ལ༴ རོ་ཡི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་དམར། །ཕྱག་ན་རོ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་བསྣམས། །དབང་ཆེན་ལྷ་ཡི་ལྗགས་ལ་འབུལ། །རོ་ཡི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ༴ རེག་བྱའི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་ལྗང་། །ཕྱག་ན་རེག་བྱའི་ལོངས་སྤྱོད་བསྣམས། །དབང་ཆེན་ལྷ་ཡི་སྐུ་ལ་འབུལ། །རེག་བྱའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཆོས་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་། །ཕྱག་ན་ཆོས་ཀྱི་པོ་ཏི་བསྣམས། །དབང་ཆེན་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ལ་འབུལ། །ཆོས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དགྱེས་

【现代汉语翻译】
以忿怒之火，焚烧十方世界，断除轮回烦恼之根，将五毒转化为智慧。
阿 穆 嘎 玛 Ra 亚 帕特。（藏文：ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：अमुक मारय फट्，梵文罗马拟音：amuka māraya phaṭ，摧毁彼） 吽！
将所有领域转化为自性清净，将血肉生命供养于莲花大自在坛城之中，祈请享用。玛哈 玛 萨，玛哈 Ra 达，玛哈 金 尼 瑞 提，玛哈 班杂 阿 弥 达 卡Ra 康 嘿。
第六，朵玛的供养：吽！
殊胜的欲妙供养，以血肉骨骼朵玛，满足忿怒尊马头明王的誓言。玛哈 巴 林 达 卡Ra 康 嘿。
殊胜的欲妙供养之精华，以血肉骨骼朵玛，满足大忿怒母的誓言。玛哈 巴 林 达 卡Ra 康 嘿。
殊胜的欲妙供养之精华，以血肉骨骼朵玛，满足四大忿怒尊的誓言。玛哈...
殊胜...血肉...满足四门神的誓言。玛哈...
殊胜...血肉...满足五大金刚的誓言。玛哈...
殊胜...血肉...满足星曜神和罗刹女的誓言。玛哈...
殊胜...血肉...满足贝格策兄妹的誓言。玛哈 巴 林 达 卡 嘿。
吽！血肉骨骼内脏胆汁，以及贪嗔痴慢妒，皆供养于您。祈请享用身语意、功德和事业之供品。玛哈 玛 萨 啦 康 嘿，玛哈 金 尼 瑞 提 康 嘿，玛哈 巴 苏 达 康 嘿，玛哈 郭 若 杂 纳 康 嘿。
第七，欲妙供养：吽！
形色天女，身色洁白，手持美妙享乐之物，供养于大自在天之眼，祈请享用形色之供。阿拉拉 德，请欢喜！
声音天女，身色蔚蓝，手持琵琶等乐器，供养于大自在天之耳，祈请享用声音之供。阿拉拉 德，请欢喜！
气味天女，身色金黄，手持香气之享乐，供养于大自在天之鼻，祈请享用气味之供。阿拉拉 德，请欢喜！
味道天女，身色鲜红，手持美味之享乐，供养于大自在天之舌，祈请享用味道之供。阿拉拉 德，请欢喜！
触觉天女，身色翠绿，手持触觉之享乐，供养于大自在天之身，祈请享用触觉之供。阿拉拉 德，请欢喜！
法界天女，身色深蓝，手持经书，供养于大自在天之心，祈请享用法之供。阿拉拉 德，请欢喜！

【English Translation】
With blazing wrath, burn all ten realms, sever the cycle of afflictions, and liberate the five poisons into their essence.
Amu Ka Ma Ra Ya Phet. Hūṃ! Liberate all fields into their natural state. This offering of flesh, blood, life, and breath, offer to the mandala of the powerful lotus. Please accept it. Mahā Māṃsa, Mahā Rakta, Mahā Kiṃniri Ti, Mahā Pañca Amṛta Kharaṃ Khāhi.
Sixth, the offering of Torma: Hūṃ!
Especially the collection of desirable offerings, with this Torma of flesh, blood, and bones, fulfill the Samaya of the Wrathful King Hayagriva. Mahā Baliṃta Kharaṃ Khāhi.
Especially the supreme desirable offering, with this Torma of flesh, blood, and bones, fulfill the Samaya of the Great Wrathful Mother. Mahā Baliṃta Kharaṃ Khāhi.
Especially the supreme desirable offering, with this Torma of flesh, blood, and bones, fulfill the Samaya of the Four Wrathful Kings. Mahā...
Especially... flesh, blood... fulfill the Samaya of the Four Gatekeepers. Mahā...
Especially... flesh, blood... fulfill the Samaya of the Five Great Giṃs. Mahā...
Especially... flesh, blood... fulfill the Samaya of Gza' and Gdong Lcam-dral. Mahā...
Especially... flesh, blood... fulfill the Samaya of Beg-tse Lcam-dral. Mahā Baliṃta Khāhi.
Hūṃ! Flesh, blood, bones, entrails, bile, desire, hatred, ignorance, pride, and jealousy, I offer as a sacrifice. Please accept it as the substance of body, speech, mind, qualities, and activities. Mahā Māṃsa Lā Khāhi, Mahā Kiṃniri Ti Khāhi, Mahā Vasuta Khāhi, Mahā Gorocana Khāhi.
Seventh, the offering of desirable qualities: Hūṃ!
Goddess of Form, with a white complexion, holding beautiful and delightful objects in her hands, I offer to the eyes of the powerful deity. Please accept the offering of form. Alala Te, be pleased!
Goddess of Sound, with a blue complexion, holding a lute and other musical instruments in her hands, I offer to the ears of the powerful deity. Please accept the offering of sound. Alala Te, be pleased!
Goddess of Smell, with a yellow complexion, holding fragrant objects in her hands, I offer to the nose of the powerful deity. Please accept the offering of smell. Alala Te, be pleased!
Goddess of Taste, with a red complexion, holding delicious objects in her hands, I offer to the tongue of the powerful deity. Please accept the offering of taste. Alala Te, be pleased!
Goddess of Touch, with a green complexion, holding tactile objects in her hands, I offer to the body of the powerful deity. Please accept the offering of touch. Alala Te, be pleased!
Goddess of Dharma, with a dark blue complexion, holding a Dharma book in her hands, I offer to the mind of the powerful deity. Please accept the offering of Dharma. Alala Te, be pleased!

--------------------------------------------------------------------------------

པར་མཛོད། །དྲུག་པ་བསྟོད་པའི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་གླུའི་མཆོད་པ་ནི། རྒྱས་པར། དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བ་སོགས་སྦྱར། མདོར་བསྡུ་ན། 
25-16-13a
ཧྲཱིཿ འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་རྣམ་སྤྲུལ་པ། །སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྟོན་པའི། །རྟ་མཆོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྲོས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཀྱང་། །ཆགས་ཅན་ཆགས་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །བུད་མེད་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་འཛིན་པ། ཁྲོ་མོ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟག་བཅས་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་པའི། །ཉོན་མོངས་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་སྐུ །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་མཛད། ཁྲོ་རྒྱལ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྟག་ཆད་བདག་མཚན་རྣམ་དག་ཅིང་། །བསྡུ་དངོས་ཚད་མེད་ངོ་བོ་ཉིད། །དགུག་གཞུག་བཅིང་དང་དབང་མཛད་པའི། །སྒོ་མ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གདུག་པ་ཅན་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །རབ་ཁྲོས་རྔམ་ཞིང་མི་བཟད་པ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བ་རབ་འཁྲིགས་པའི། །བཀའ་སྡོད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་རྣམ་དག་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཆོས་རང་བཞིན་ཅན། །བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ལེགས་རྫོགས་པའི། །གཞལ་མེད་ཁང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ས་གཞི་ར་བ་བླ་བྲེས་གུར། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བ་ཅན། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཁྱེད་ལ་བསྟོད་པའི་དགེ་བ་དེས། །ལམ་གྱི་བར་ཆད་ལེགས་
25-16-13b
བསལ་ནས། །ཚེ་འདིར་ཚོགས་གཉིས་རབ་རྫོགས་ཏེ། །སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཤོག །བདུན་པ་ཛཔ྄་བཟླ་བ་ནི། ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་དཔལ། །ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི། །གེ་སར་ལ་ནི་སྙིང་པོ་ཧྲཱིཿ །འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །འོད་འཕྲོས་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་ཐིམ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྡུ། །སེམས་ཅན་སྒོ་གསུམ་དྲི་མ་སྦྱངས། །རྣལ་འབྱོར་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་བསྡུ། །ཞེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞག་སྟེ། ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་ཡབ་སྔགས་ཉིད་གཙོ་བོར་བཟླ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཡུམ་སྔགས་ཏེ་ཡབ་ཀྱི་ཕྱེད་ལྷག་ཙམ་བཟླ། ཨོཾ་བཛྲེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་རཏྣེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀརྨེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ འཁོར་སྔགས་དེའི་སུམ་ཆ་ཙམ་རེ་བཟླའོ། །སྐབས་འདིར་སྒྲུབ་ཆེན་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་ན་ཛཔ྄་དབྱངས་རྡོ་རྗེའི་སྒྲས་བསྐུལ་བ་དང་། མཚམས་རྣམས་སུ་རྟགས་བསྟོད་གྱེར་བ་ཡིན་ནོ། །ཐུན་མཐར་ཛཔ྄་བསྟོད་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་རྒྱལ་མཆོག །དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་

【现代汉语翻译】
宝库。第六，以赞颂之门献智慧之歌：广而言之，可加入燃烧的红黑三角等。简而言之：
ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字)
ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字)，光明法界中未曾动摇，
双运大乐之化身，
示现种种化身之身，
至尊马王（Hayagriva）（观音菩萨的忿怒相）顶礼您！
虽已从一切戏论中解脱，
为调伏有染者之贪欲，
示现幻化之女身，
忿怒母（Krodheshvari）（忿怒尊之明妃）顶礼您！
将有漏蕴聚转化为，
清净烦恼之智慧身，
圆满成就四种事业，
四大明王（四大忿怒尊）顶礼您！
断除常断我见之垢染，
具足无量功德之自性，
能引摄、遣除、束缚与自在，
四门母（四位空行母）顶礼您！
为调伏刚强难化者，
极度忿怒，威猛可怖，
周身环绕燃烧之火焰，
听命尊者（护法神）顶礼您！
十二缘起清净无染，
具足菩提分法之自性，
圆满具足大乐之精华，
无量宫殿顶礼您！
二取不存之智慧金刚，
其地基、围墙、帷幔与帐篷，
具足燃烧之智慧火焰，
顶礼守护之轮！
以此赞颂您之功德，
愿能消除修行之障碍，
此生圆满二资粮，
证得四身之佛果！
第七，念诵：
ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字)
ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字)。自成本尊马王（Hayagriva），
于心间八瓣莲花之，
花蕊上乃心髓ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字)，
八瓣花上咒语绕，
放光融入诸佛，
献上内外密之供养，
获得身语意之成就，
净化众生三门之垢染，
瑜伽士之身语意合一。
如是于三摩地中一心专注，念诵：
ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字) བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (藏文，梵文天城体：ह्रीः वज्रक्रोध हयग्रीव हुलु हुलु हुं फट्，梵文罗马拟音：hrīḥ vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，忿怒金刚马头明王，呼噜呼噜 吽 啪) 此乃主尊之咒语，着重念诵。
ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ། (藏文，梵文天城体：ॐ महाक्रोधिश्वरि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ mahākrodhīśvari hūṃ phaṭ， 嗡 大 忿怒自在母 吽 啪) 此乃佛母咒，念诵量约为父尊咒语的一半多。
ཨོཾ་བཛྲེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (藏文，梵文天城体：ॐ वज्रेश्वर् क्रोध हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajreśvara krodha hūṃ phaṭ， 嗡 金刚自在 忿怒 吽 啪)
ཨོཾ་རཏྣེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (藏文，梵文天城体：ॐ रत्नेश्वर् क्रोध हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ ratneśvara krodha hūṃ phaṭ， 嗡 宝生自在 忿怒 吽 啪)
ཨོཾ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (藏文，梵文天城体：ॐ पद्मेष्वर् क्रोध हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ padmeśvara krodha hūṃ phaṭ， 嗡 莲花自在 忿怒 吽 啪)
ཨོཾ་ཀརྨེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (藏文，梵文天城体：ॐ कर्मेश्वर् क्रोध हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ karmeśvara krodha hūṃ phaṭ， 嗡 事业自在 忿怒 吽 啪)
ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र अङ्कुश जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra aṃ kuśa jaḥ， 嗡 金刚 钩 匝)
ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र पाश हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāśa hūṃ， 嗡 金刚 索 吽)
ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र स्फोट बं，梵文罗马拟音：oṃ vajra sphoṭa baṃ， 嗡 金刚 锁 榜)
ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र घण्टे होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghaṇṭe hoḥ， 嗡 金刚 铃 吼)
眷属咒语念诵量约为各自咒语的三分之一。
此时，若与大法会等相关联，则以金刚歌声催促念诵，并在间隙中吟唱赞颂。
法会结束时，应赞颂念诵：
ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字)
ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字)。莲花部之至尊明王，
大威德莲花嘿噜嘎（Padma Heruka），

【English Translation】
Treasury. Sixth, offering the song of wisdom through praise: In detail, add the burning red and black triangle, etc. In brief:
ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Seed Syllable)
ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Seed Syllable), Unmoved from the realm of clear light,
Emanation of the union of great bliss,
Showing various forms of emanation,
Supreme Horse Lord (Hayagriva) (wrathful form of Avalokiteśvara), I prostrate to you!
Although liberated from all elaborations,
To subdue the attachment of those with attachment,
Holding the form of a woman's illusion,
Wrathful Mother (Krodheshvari), I prostrate to you!
Transforming the aggregates with defilements,
Into the wisdom body of pure afflictions,
Perfectly accomplishing the four actions,
Four Great Kings (Four Wrathful Ones), I prostrate to you!
Completely pure of eternalism, nihilism, and self,
The very essence of immeasurable qualities,
Performing attraction, expulsion, binding, and empowerment,
Four Gatekeepers (Four Dakinis), I prostrate to you!
To subdue the malicious ones,
Extremely wrathful, fierce, and unbearable,
With a garland of flames densely blazing,
Command Attendants (Protective Deities), I prostrate to you!
Perfectly pure of the twelve links of interdependence,
Having the nature of the aspects of enlightenment,
Perfectly complete with the essence of great bliss,
Immeasurable Palace, I prostrate to you!
The indivisible wisdom vajra,
Its ground, fence, canopy, and tent,
Possessing blazing flames of wisdom,
Protective Wheel, I prostrate to you!
By the virtue of praising you,
May the obstacles on the path be well cleared,
In this life, may the two accumulations be perfectly completed,
May I attain Buddhahood, the essence of the four bodies!
Seventh, recitation:
ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Seed Syllable)
ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Seed Syllable). Oneself as the Wrathful King Hayagriva,
At the heart, on an eight-petaled lotus,
On the stamen is the essence ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Seed Syllable),
The eight petals are encircled by mantra,
Light radiates and dissolves into the Sugatas,
Offering outer, inner, and secret offerings,
Gathering the accomplishments of body, speech, and mind,
Purifying the defilements of sentient beings' three doors,
The yogi's body, speech, and mind are unified.
Thus, with one-pointed mind in samadhi, recite:
ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Seed Syllable) བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari: ह्रीः वज्रक्रोध हयग्रीव हुलु हुलु हुं फट्, Romanized Sanskrit: hrīḥ vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ, Wrathful Vajra Hayagriva, Hulu Hulu Hum Phat) This is the main mantra of the Father, mainly recited.
ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari: ॐ महाक्रोधिश्वरि हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ mahākrodhīśvari hūṃ phaṭ, Om Great Wrathful Queen Hum Phat) This is the Mother mantra, recited about half as much as the Father mantra.
ཨོཾ་བཛྲེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्रेश्वर् क्रोध हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ vajreśvara krodha hūṃ phaṭ, Om Vajra Lord Wrath Hum Phat)
ཨོཾ་རཏྣེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari: ॐ रत्नेश्वर् क्रोध हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ ratneśvara krodha hūṃ phaṭ, Om Ratna Lord Wrath Hum Phat)
ཨོཾ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari: ॐ पद्मेष्वर् क्रोध हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ padmeśvara krodha hūṃ phaṭ, Om Padma Lord Wrath Hum Phat)
ཨོཾ་ཀརྨེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari: ॐ कर्मेश्वर् क्रोध हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ karmeśvara krodha hūṃ phaṭ, Om Karma Lord Wrath Hum Phat)
ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्र अङ्कुश जः, Romanized Sanskrit: oṃ vajra aṃ kuśa jaḥ, Om Vajra Hook Jah)
ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्र पाश हुं, Romanized Sanskrit: oṃ vajra pāśa hūṃ, Om Vajra Noose Hum)
ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्र स्फोट बं, Romanized Sanskrit: oṃ vajra sphoṭa baṃ, Om Vajra Chain Bam)
ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्र घण्टे होः, Romanized Sanskrit: oṃ vajra ghaṇṭe hoḥ, Om Vajra Bell Hoh)
The retinue mantras are recited about one-third of each mantra.
At this time, if associated with great accomplishments, etc., the recitation is urged with the vajra sound, and praises are chanted in the intervals.
At the end of the session, praise and recitation should be done:
ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Seed Syllable)
ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Seed Syllable). Supreme Wrathful King of the Padma family,
Great Glorious Padma Heruka,

--------------------------------------------------------------------------------

རུ་ཀ །མི་བཟད་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་དཔལ། །དབང་དྲག་
25-16-14a
སྟོབས་ཆེན་རྔམ་ཆེན་གཏུམ། །སྐུ་མདོག་དམར་ནག་བརྗིད་ཅིང་འགྱིང་། །དབུ་གསུམ་རྣམ་ཐར་གསུམ་ཡང་སྟོན། །ཕྱག་དྲུག་རྒྱུད་དྲུག་རྩད་ནས་གཅོད། །ཞབས་བཞི་འཁོར་བའི་ཆོས་བཞི་སྒྲོལ། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་རྫོགས། །རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་རྟ་སྐད་འཚེར། །མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས། །རྔམ་པའི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་སྒྲོག །དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་དབང་དུ་སྡུད། །དབང་ཆེན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཁྲོ་རྒྱལ་རྔམ་པ་རྟ་མཆོག་དཔལ། །དཔལ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ལས། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབྱིག །དུས་འདིར་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་སྩོལ། །ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་པདྨེ་ཤྭ་རི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་མ་མ་རག་མོ་དུན་ཏིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧཱུྃ་ཛཿ སྔགས་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་དང་། ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ
༄། །རྗེས་ཀྱི་ལས་ཁྲིགས།
གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་ཁྲིགས་ནི། བཀའ་སྲུང་གཏོར་མ་ཚོགས་བཅས་འབུལ། །ཆད་བརྟན་རྟ་བྲོ་གཏང་རག་བཤགས། །བསྡུ་རིམ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་བཅུ། །ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་བཀའ་སྲུང་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ལ་གསུམ་གྱི། ཐོག་མར་གིང་ལྔའི་གཏོར་འབུལ་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་སྦྱང་། བྷྲཱུྃ་ཞེས་གཏོར་སྣོད་ཐོད་པར་གྱུར་པར་མོས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཏེ་ཛོ་ཧཱུྃ། ཞེས་ལན་
25-16-14b
གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རང་མདུན་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་གཞི་ལ་གཡས་སུ་ར་ལས་དབང་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྲོག་བདག་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། འོད་ཀྱི་མི་བོ་ཆེ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་འོད་ཀྱི་ཞགས་པ་ཐོགས་པ། སྐུ་ལ་སེང་གེའི་སློག་པ་གསོལ་ཞིང་། དབུ་ལ་ཇི་དར་དཀར་པོ་བཅིངས་པ། ནམ་མཁའ་འཇའི་སྐེ་རགས་ཅན། ལྕགས་ཀྱི་སྡེར་མོ་རྣོན་པོས་དགྲ་སྙིང་འབྱིན་པ། འཇིགས་སུ་རུང་བའི་སེང་གེ་དཀར་པོ་རྔམ་སྒྲ་སྒྲོག་པ་ལ་འཆིབ་པ། ཤར་དུ་ཙ་ལས་ཚངས་པ་དུང་གི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་དཀར་པོ་གཡས་ཟངས་ཀྱི་གྲི་རིང་དང་། གཡོན་ཞགས་པ་དགྲ་ལ་འདེབས་པ། སྐུ་ལ་དར་དཀར་གྱི་རལ་གུ་གསོལ་ཞིང་། དབུ་ལ་དུང་གི་ཅོད་པན་བཅིངས་པ། རྟ་དཀར་པོ་ངང་རིང་ལ་འཆིབ་པ། ལྷོར་ཏྲི་ལས་དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་སེར་པོ་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་། གཡོན་ཙིཏྟ་དམར་པོ་ཐོགས་པ། ཟ་འོག་སྔོ་ཁྲའི་བེར་གསོལ་ཞིང་། དབུ་ལ་བསེ་མེན་གྱི་འགྱིང་ཐོད་བཅིངས་པ། རྟ་ཁམ་པ་ལག་དཀར་ལ་འཆིབ་པ། ནུབ་ཏུ་ཧྲི་ལས་བདུད་པོ་རི་ནག་སྤུངས་པ་ནག་པོ་གཡས་བདུད་ཀྱི་ཁྲོམ་ཤིང་དང་། གཡོན་ཞགས་པ་ནག་པོ་འདེབས་པ། སྐུ་ལ་ལྕགས་ཀྱི་ཞུབ་ཁྲབ། དབུ་ལ་བདུད་ཞྭ་ནག་པོ་གསོལ་བ། བདུད་རྟ་ནག་པོ་ལ་ཞོན་པ། བྱང་
25-1

【现代汉语翻译】
汝卡(Ruka)。无与伦比的忿怒尊，骏马之吉祥！
威权强大，力量雄伟，极其可怖。
身色红黑，庄严而威风凛凛。
三面象征三种解脱之法。
六臂彻底斩断六道轮回。
四足救度轮回的四种苦难。
身上佩戴圆满八种尸陀林饰物。
绿色马头发出嘶鸣。
安住于熊熊燃烧的火焰之中。
发出如千龙齐鸣般的恐怖吼声。
慑服傲慢的男女。
向伟大的尊身顶礼赞颂。
祈求成就：吽！忿怒尊，威猛的骏马之吉祥！
从吉祥的身、语、意至尊之中。
赐予我瑜伽士至上的智慧成就。
嗡 班玛 达 扎 格热 班玛 夏哇热 玛哈 卓达 赫呀 各热哇 玛玛 惹 各 摩 顿 丁 舍 舍 吽 扎（Om Padmāntakṛta Padmeśvari Mahākrodha Hayagrīva Mama Rag Mo Dun Tim Hrīṃ Hrīṃ Hūṃ Jaḥ）念诵七遍或二十一遍，以及：
嗡 班玛 卓达 嘎呀 哇嘎 资达 悉地 阿啦啦 吼（Om Padma Krodha Kāya Vāka Citta Siddhi Ala La Hoḥ）。
后续仪轨。
第三，后续仪轨：供奉护法朵玛（torma），包括荟供。
进行忏悔，巩固誓言，跳马舞，给予酬谢。
完成收摄次第，祈愿和吉祥祝愿。
首先，向护法供奉朵玛，分为三个部分。首先是供奉五金刚橛（Ging lnga）朵玛：
以让（raṃ）、扬（yaṃ）、康（khaṃ）净化。
观想：嗡（bhrūṃ），朵玛器皿化为颅器。
嗡 阿 吽（Oṃ Āḥ Hūṃ）。嗡 玛哈 巴林达 布杂 爹 卓 吽（Oṃ Mahā Baliṃta Pūjate Jo Hūṃ）。念诵三遍加持。
在自己面前的尸陀林地基上，右侧是raṃ字所化现的大自在天（Dwangchen），是心间的化身，命主光之国王。
光之大士，白色，一面二臂。
右手持剑，左手持光之索。
身披狮子皮，头戴白色丝绸。
身佩彩虹腰带，以锋利的铁爪掏出敌人心脏。
骑乘发出怒吼的白色可怖狮子。
东方是tsa字所化现的梵天，头戴海螺发髻，白色，右手持铜制长刀。
左手持索，投向敌人。
身披白色丝绸披风，头戴海螺发冠。
骑乘白色天鹅。
南方是tri字所化现的丹坚多杰列巴（Damchen Dorje Lekpa），黄色，右手持金刚杵。
左手持红色心（citta）。
身披蓝色丝绸斗篷，头戴皮革头盔。
骑乘白色骡子。
西方是hri字所化现的魔王瑞那朋巴（Dudpo Rinag Pungpa），黑色，右手持魔鬼木杖。
左手投掷黑色绳索。
身穿铁甲，头戴黑色魔鬼帽。
骑乘黑色魔鬼之马。
北方是
25-16-14b

【English Translation】
Ruka. Unsurpassed Wrathful One, Auspicious Steed!
Powerful in authority, mighty in strength, exceedingly terrifying.
Body color red-black, majestic and awe-inspiring.
Three faces symbolize the three forms of liberation.
Six arms completely sever the six realms of samsara.
Four feet deliver from the four sufferings of samsara.
Adorned with the complete eight charnel ground ornaments.
Green horse head emits a neighing sound.
Resides amidst blazing flames.
Emits a terrifying roar like a thousand dragons.
Subdues arrogant men and women.
I prostrate and praise the great body.
Seeking accomplishment: Hūṃ! Wrathful One, terrifying Auspicious Steed!
From the supreme auspicious body, speech, and mind.
Grant me, the yogi, the supreme wisdom accomplishment at this time.
Oṃ Padmāntakṛta Padmeśvari Mahākrodha Hayagrīva Mama Rag Mo Dun Tim Hrīṃ Hrīṃ Hūṃ Jaḥ. Recite seven or twenty-one times, and:
Oṃ Padma Krodha Kāya Vāka Citta Siddhi Ala La Hoḥ.
Subsequent Rituals.
Third, the subsequent rituals: Offer the protector Torma, including the Tsok.
Perform confession, strengthen vows, perform the horse dance, and give thanks.
Complete the dissolution sequence, prayers, and auspicious wishes.
First, offering the Torma to the protectors, divided into three parts. First is the offering of the Five Ging Torma:
Purify with raṃ, yaṃ, khaṃ.
Visualize: bhrūṃ, the Torma vessel transforms into a skull cup.
Oṃ Āḥ Hūṃ. Oṃ Mahā Baliṃta Pūjate Jo Hūṃ. Bless by reciting three times.
In front of oneself, on the charnel ground base, on the right is the Great Powerful One (Dwangchen) manifested from the syllable raṃ, an emanation of the heart, the Lord of Life, King of Light.
The Great Being of Light, white, one face, two arms.
Right hand holds a sword, left hand holds a rope of light.
Wearing a lion skin, head adorned with white silk.
Adorned with a rainbow belt, tearing out the hearts of enemies with sharp iron claws.
Riding a terrifying white lion that roars.
To the east is Brahma manifested from the syllable tsa, with a conch-shell hair knot, white, right hand holding a copper long knife.
Left hand holds a rope, throwing it at enemies.
Wearing a white silk cloak, head adorned with a conch-shell crown.
Riding a white swan.
To the south is Damchen Dorje Lekpa manifested from the syllable tri, yellow, right hand holding a vajra.
Left hand holding a red heart (citta).
Wearing a blue silk cloak, head adorned with a leather helmet.
Riding a white mule.
To the west is the Demon King Rinag Pungpa manifested from the syllable hri, black, right hand holding a demon wooden staff.
Left hand throwing a black rope.
Wearing iron armor, head adorned with a black demon hat.
Riding a black demon horse.
To the north is
25-16-14b

--------------------------------------------------------------------------------

6-15a
དུ་ཤུ་ལས་སྲོག་བདག་ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་གཡས་ཟངས་ཀྱི་གྲི་རིང་དང་། གཡོན་ཞགས་པ་དམར་པོ་དགྲ་ལ་འདེབས་པ། བསེ་ཁྲབ་དང་བསེ་རྨོག་གསོལ་བ། བསེའི་ར་སྐྱེས་ཁམ་པ་ལ་འཆིབ་པ། ལྔ་ཀའང་རྔམ་ཞིང་ཁྲོས་ལ་དྲག་ཅིང་རྩུབ་པའི་རྣམ་པ་ཅན། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཉིང་སྤྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས། པདྨ་དབང་གི་ཞིང་ཁམས་ནས་སྲོག་བདག་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། རྒྱ་ཡུལ་ནམ་མཁའ་ཆད་ཆོད་ནས་ཚངས་པ་དུང་གི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། ནུབ་ཕྱོགས་ཕ་ཝང་ལོང་བུའི་མཁར་ནང་ནས་དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ། བདུད་ཡུལ་ཁ་རག་མགོ་དགུ་ནས་བདུད་པོ་རི་ནག་སྤུངས་པ། བཙན་ཡུལ་ཟངས་ཐང་དམར་པོ་ནས་བཙན་འགོང་ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ བདུད་རྩི་འཐོར། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ལ། ར་ཙ་ཏྲི་ཧྲི་ཤུ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། རྡོར་ཐལ་ཕྱེས་ལ། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་རཱ་ཙ་སྲོག་ལ་ཧྲཱིཿ ཨ་ཤུགྨེ་ཏྲི་སྲོག་ལ་ཛཿ ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་ཛཿ ཏྲི་ལི་ཛཿབཛྲ་སཱ་དྷུ་ཧྲིཿ དུན་དུན་ཤུ་ལ་གྲཱི་ཝ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་
25-16-15b
པྲ་ཡཙྪནྟུ་ཡ་ཐཻ་བཾ་ཡ་ཐེཥྚཾ་བྷུཉྫ་ཐ་ཛི་གྷྲ་ཐ་པི་པ་ཐ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ་མ་མ་སརྦ་ཀཱ་ར་ཏ་ཡ་སཏྶུ་ཁཾ་བི་ཤུདྡྷེ་ས་ཧཱ་ཡི་ཀཾ་བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་དང་། ར་ཙ་ཏྲི་ཧྲི་ཤུ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧིས་སྨན་རཀ་འབུལ། ཧཱུྃ། དབང་དྲག་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ཡི་བཀའ་སྡོད་ནི། །སྲོག་ལ་དབང་བསྒྱུར་གིང་ཆེན་ལྔ་རྣམས་ཀྱང་། །ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བྱེད་ཅིང་། །ཟས་སུ་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་ཚོགས་རྣམས་ཟ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་གཅོད་མཛད་པའི། །དྲེགས་པ་མཐུ་རྩལ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །རྨད་བྱུང་རོལ་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཅེས་པས་བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ། །གཉིས་པ་གཟའ་གདོང་གཏོར་མ་གོང་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རང་གི་མདུན་དུ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པའི་དབུས་མེ་དཔུང་འབར་ཞིང་སྤྲིན་དང་རླུང་ནག་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ། ཐོག་དང་སེར་བ་དྲག་ཏུ་འབབ་ཅིང་འབྲུག་དང་གློག་དམར་འཁྱུག་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། གནམ་ས་ཆ་ལང་བརྡེབས་པ་ལྟ་བུའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ་རཱ་མ་ར་ཙ་ཤ་རྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས་འདུས། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཁྲོ་རྒྱལ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་གཟའ་རྒོད་དྲག་པོ་རཱ་ཧུ་ལ། སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པ་ལྟ་བུ་མགོ་དགུ་པ། ཕྱག་
25-16-16a
གཡས་ཀྱིས་སྐྱིན་ཐང་གནམ་

【现代汉语翻译】
在杜秀（藏语：དུ་ཤུ་）之中，阎魔（藏语：གཤིན་རྗེ།，梵文：यम，罗马转写：Yama，汉语：死主）红色，右手持铜制长刀，左手持红色绳索投向敌人，身着皮革甲和皮革头盔，骑乘红棕色的野山羊。五者都呈现出威严、愤怒、凶猛和粗暴的形象，他们的化身、再化身和近化身多得不可思议地围绕着他们。在他们头顶是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙是啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从自己的心间放射出铁钩般的射线，从莲花自在的净土迎请来光之国王阎魔，从汉地天空的断裂处迎请来头戴海螺发髻的梵天，从西方法旺隆布的城堡中迎请来持誓者金刚善，从魔域卡拉格多古迎请来堆积如山的黑魔，从赞域桑塘玛波迎请来赞贡阎魔红色及其眷属，在顷刻之间，立即前来！
班杂萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文：वज्रसमाजा，罗马转写：vajrasamāja，汉语字面意思：金刚萨玛扎）！扎 吽 班 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文：जः हुं बं होः，罗马转写：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：降 吽 棒 霍）！
洒布甘露，展示五股金刚手印，ra tsa tri hri shu sa ma ya stam（藏文：ར་ཙ་ཏྲི་ཧྲི་ཤུ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ），扬起金刚粉末，嗡 喀 喀 喀嘿 喀嘿 惹匝 索嘎拉 舍利（藏文：ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་རཱ་ཙ་སྲོག་ལ་ཧྲཱིཿ），阿 秀格美 哲利 索嘎拉 匝（藏文：ཨ་ཤུགྨེ་ཏྲི་སྲོག་ལ་ཛཿ），匝 巴拉 阿秀 匝（藏文：ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་ཛཿ），哲利 匝 班杂 萨度 舍利（藏文：ཏྲི་ལི་ཛཿབཛྲ་སཱ་དྷུ་ཧྲིཿ），顿顿 秀拉 哲瓦 伊当 巴林 哲那 萨玛雅 惹康度 玛玛 萨瓦 悉地 美
帕拉雅 匝度 雅塔 班 雅帖 汤 布匝 塔 哲哲拉 塔 贝巴 塔 玛 哲拉 玛 玛 萨瓦 嘎拉 塔雅 萨 索康 贝 秀爹 萨哈 耶 康 巴万度 吽 吽 帕（藏文：པྲ་ཡཙྪནྟུ་ཡ་ཐཻ་བཾ་ཡ་ཐེཥྚཾ་བྷུཉྫ་ཐ་ཛི་གྷྲ་ཐ་པི་པ་ཐ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ་མ་མ་སརྦ་ཀཱ་ར་ཏ་ཡ་སཏྶུ་ཁཾ་བི་ཤུདྡྷེ་ས་ཧཱ་ཡི་ཀཾ་བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ）！
念诵三遍，供养朵玛，ra tsa tri hri shu 玛哈 萨瓦 班匝 阿弥利达 喀嘿（藏文：ར་ཙ་ཏྲི་ཧྲི་ཤུ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི），玛哈 惹达 喀嘿（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི）供养药和血。
吽！
威猛坛城之外的护法是：
掌握生死的五大金刚，
行事如佛，守护佛法，
以敌人之血肉为食。
斩断违背誓言的敌人的根源，
向拥有骄傲和力量者致敬赞颂。
请享用内外秘密的供品，
祈求赐予奇妙成就。
如此赞颂并委托事业。
其次，加持星曜朵玛如前。在自己面前，观想大海波涛汹涌，中央燃烧着火焰，乌云和黑风呼啸，冰雹猛烈降落，雷鸣电闪，天地摇晃，在此景象中央，从ra ma ra tsa sha等字放射出光芒并汇聚，完全转变后，化现为忿怒莲师（藏语：པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་）之心的化身，凶猛星曜罗睺（藏语：རཱ་ཧུ་ལ།）。身色烟灰，如愤怒的罗刹，有九个头，右手
高举天

【English Translation】
Within Dushu, Yama (Lord of Death) is red, holding a long copper knife in his right hand and a red lasso in his left to throw at enemies, wearing leather armor and a leather helmet, riding a reddish-brown wild yak. All five appear fierce, wrathful, violent, and rough, surrounded by countless emanations, further emanations, and near emanations. At their crown is Om (ཨོཾ，ॐ，oṃ，literally means: Om), at their throat is Ah (ཨཱཿ，आः，āḥ，literally means: Ah), and at their heart is Hum (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，literally means: Hum). From one's own heart, rays like iron hooks emanate, inviting the Yama, King of Light, from the pure land of Padma Wang, Brahma with a conch-shell hairstyle from the broken sky of China, Damchen Dorje Legpa from the castle of Phawang Longbu in the west, the demon Ri Nak Pungpa from the demon land Kharag Dogu, and Tsan Gong Yama Red with his retinue from Tsan land Sangtang Marpo, in an instant, come immediately!
Vajrasamāja (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，वज्रसमाजा，vajrasamāja，literally means: Vajrasamāja)! Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，जः हुं बं होः，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，literally means: Ja Hoom Bam Hoh)!
Scatter nectar, show the five-pronged vajra mudra, ra tsa tri hri shu sa ma ya stam (ར་ཙ་ཏྲི་ཧྲི་ཤུ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ), scatter vajra powder, Om Kha Kha Khahi Khahi Ratsa Sogla Hri (ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་རཱ་ཙ་སྲོག་ལ་ཧྲཱིཿ), A Shugme Tri Sogla Dza (ཨ་ཤུགྨེ་ཏྲི་སྲོག་ལ་ཛཿ), Tsa Pala Ashuk Dza (ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་ཛཿ), Tri Li Dza Vajra Sadhu Hri (ཏྲི་ལི་ཛཿབཛྲ་སཱ་དྷུ་ཧྲིཿ), Dundun Shula Griwa Idam Baling Trina Samaya Rakshantu Mama Sarva Siddhi Me
Prayatsantu Yathai Bam Yatheshtam Bhunjatha Jighratha Pipatha Mati Kramatha Mama Sarva Karataya Satsukham Bishuddhe Sahayikam Bhavantu Hum Hum Phat (པྲ་ཡཙྪནྟུ་ཡ་ཐཻ་བཾ་ཡ་ཐེཥྚཾ་བྷུཉྫ་ཐ་ཛི་གྷྲ་ཐ་པི་པ་ཐ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ་མ་མ་སརྦ་ཀཱ་ར་ཏ་ཡ་སཏྶུ་ཁཾ་བི་ཤུདྡྷེ་ས་ཧཱ་ཡི་ཀཾ་བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ)!
Recite three times, offer the torma, ra tsa tri hri shu maha sarva pancha amrita khahi (ར་ཙ་ཏྲི་ཧྲི་ཤུ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི), maha rakta khahi (མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི) offer medicine and blood.
Hum!
The outer guardians of the powerful mandala are:
The five great Ging who control life and death,
Acting as Buddhas, protecting the Dharma,
Eating the flesh and blood of enemies as food.
Cutting off the root of enemies who break vows,
I pay homage and praise to those with pride and power.
Please accept these outer, inner, and secret offerings,
I pray for the bestowal of wondrous accomplishments.
Thus, praise and entrust the activity.
Secondly, bless the planetary torma as before. In front of oneself, visualize a great ocean with turbulent waves, in the center of which flames are burning, dark clouds and black winds are howling, hail is falling violently, thunder and red lightning are flashing, the earth and sky are shaking, in the midst of such a scene, light radiates and gathers from the syllables ra ma ra tsa sha, completely transforming into the fierce Rahula, the emanation of the heart of the Wrathful King Padmasambhava (པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་). His body is smoky gray, like an angry Rakshasa, with nine heads, his right hand
raising the sky

--------------------------------------------------------------------------------

ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁར་འཕྱར་ནས་དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་འཕེན་ཅིང་། ཕྱག་གཡོན་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཞགས་པས་དམ་ཉམས་འཆིང་ཞིང་ཟ་བ། ལུས་པོ་ཐམས་ཅད་མིག་གིས་གང་བ། ལྟོ་བ་མན་ཆད་དུག་སྦྲུལ་ནག་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྒྱ་མཚོ་གཏིང་ནས་དཀྲུགས་པ། དེའི་ཤར་དུ་ཟོར་སྲིན་དཀར་མོ་སྟག་གི་གདོང་ཅན། ལྷོར་བམ་སྲིན་སེར་མོ་དྲེད་ཀྱི་གདོང་ཅན། ནུབ་ཏུ་ཀོང་སྲིན་དམར་མོ་བ་ལང་གི་གདོང་ཅན། བྱང་དུ་འབྲོག་སྲིན་ལྗང་གུ་ཆུ་སྲིན་གྱི་གདོང་ཅན། བཞི་ཀའང་སྲིན་མོ་ཁྲོས་པའི་རྣམ་པ། གཡས་ཟོར་བ་དང་གཡོན་ནད་རྐྱལ་ཐོགས་པ། སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ། སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་དགྲ་བོའི་ཡུལ་ཁམས་ཐལ་བར་རློག་པར་བྱེད་པ། གཙོ་འཁོར་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་སྲིན་ཡུལ་ལངྐ་པུ་རིའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས་དྲེགས་པ་གཟའ་གདོང་ལྕམ་དྲལ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ རཱ་ཧུ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་དམ་ལ་བཞག །ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་རཱ་ཧུ་ལ་མ་ར་ཙ་ཤ་ཡ་
25-16-16b
ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་སོགས་སྔགས་མཇུག་སྔར་ལྟར་སྦྱར་བ་ལན་གསུམ་དང་། རཱ་ཧུ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། སྨན་རཀ་ཕུལ། ཧཱུྃ། ཕྱོགས་བཞི་བར་སྣང་ནམ་མཁའི་ཀློང་ཡངས་ནས། །དམ་ཅན་བཀའ་སྡོད་གཟའ་གདོང་ལྕམ་དྲལ་ཡང་། །ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་ཅིང་། །ཟས་སུ་དགྲ་བགེགས་ལོ་ཐོག་སྣར་མ་གསོལ། །དགྲ་བགེགས་ཡུལ་ཁམས་ཐལ་བར་རློག་བྱེད་པའི། །གཟའ་གདོང་དྲེགས་པ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །རྨད་བྱུང་རོལ་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །གསུམ་པ་བེག་ཙེ་ལྕམ་སྲིང་གི་གཏོར་མ་སྔར་བཞིན་བྱིན་བརླབ། རང་མདུན་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་གཞི་ལ་རྟ་ཁྲག་དང་མི་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་དམར་ལ་དྭངས་པ། རྦ་ཀློང་གྲུ་གསུམ་བསྣོལ་མར་འཁྲུག་པའི་དབུས་སུ་ཟངས་ཀྱི་རི་གྲུ་བཞི་པའི་སྟེང་དུ། པདྨ་ཉི་མ་རྟ་རོ་མི་རོ་བརྩེགས་པའི་གདན་ལ། པྲཾ་དང་ཟངས་ཀྱི་རལ་གྲི་ལས་སྐྱེས་པའི་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་གཡས་རབ་ཏུ་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་ཟངས་ཀྱི་རལ་གྲི་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བས་དམ་ཉམས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་རྩ་གཅོད་ཅིང་། གཡོན་མདའ་གཞུ་དང་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གློ་སྙིང་ཐུགས་ཀར་
25-16-17a
འཛིན་པའི་མཆན་ཁུང་གཡོན་ན་བསེ་ཡི་རུ་མཚོན་དམར་པོ་བསྣམས་པ། ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་ལྗགས་འདྲིལ་བ། སྤྱན་གསུམ་ཁྲོ་གཉེར་སྨར་སྨིན་མེ་ལྟར་དུ་འབར་ཞིང་། དབུ་སྐ

【现代汉语翻译】
铁轮升腾于天空，投向敌人的国度；左手以摩羯之索束缚、吞噬违背誓言者；全身布满眼睛；腹部以下，黑色毒蛇之形搅动海底。
其东方为白色兽面母夜叉，面呈虎相；南方为黄色母夜叉，面呈熊相；西方为红色母夜叉，面呈牛相；北方为绿色母夜叉，面呈摩羯相；四者皆为忿怒母夜叉之相，右手持钺斧，左手持疾病囊。
被能显现一切万有的神祇、邪魔等八部众眷属围绕。顷刻之间便将敌人的国度化为灰烬。所有主尊眷属的额头有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙有啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
从自身心间种子字的放射的光芒，从西南方罗刹国楞伽城的城市里，迎请傲慢的星曜罗睺兄妹及其八部眷属。埃嘿嘿 班杂 萨玛扎（ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ），扎 吽 班 霍（ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ），罗睺及其眷属，班杂 萨玛雅 斯德瓦姆（རཱ་ཧུ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ）。以五股金刚杵手印立誓。嗡 卡卡 卡嘿 卡嘿 罗睺拉 玛热杂 夏雅 伊当 巴林 哥利赫纳 萨玛雅 惹卡香度（ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་རཱ་ཧུ་ལ་མ་ར་ཙ་ཤ་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་）等咒语结尾如前念诵三遍。罗睺拉 萨帕热巴热 玛哈 萨热瓦 班杂 阿姆热达 拉 卡嘿，玛哈 惹达 卡嘿（རཱ་ཧུ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།）。献上甘露和血。
吽！从四方、中间、广阔的天空中，有誓言的持誓者星曜罗睺兄妹，为了事业而守护佛陀的教法，以敌人和障碍者的寿命和谷物为食。向能将敌人和障碍者的国度化为灰烬的星曜罗睺傲慢者顶礼赞颂。请享用内外秘密的供品，祈请赐予奇妙的成就。
第三，如同之前一样加持贝格孜兄妹的朵玛。在自己面前，观想尸陀林的地面上，马血和人血汇成红色而清澈的海洋，三角波浪交错翻滚的中央，在四方形的铜山之上，莲花、太阳、马尸、人尸层叠的座垫上，由“章（པྲཾ）”字和铜剑所生的，红色一面二臂的大夜叉，右手高举燃烧的铜剑，斩断违背誓言者的命脉，左手持弓箭和敌人、障碍者的心肝，左腋下夹着红色犀牛皮旗帜，张口龇牙咧嘴，卷舌，三眼怒睁，眉毛胡须如火焰般燃烧，头戴五骷髅冠。

【English Translation】
The iron wheel rises into the sky, casting into the land of enemies; the left hand binds and devours those who break their vows with the Makara noose; the entire body is filled with eyes; below the abdomen, the form of a black poisonous snake churns the bottom of the ocean.
To its east is a white Vetala (zombie) with a tiger face; to the south is a yellow Vetala with a bear face; to the west is a red Vetala with a cow face; to the north is a green Vetala with a Makara face; all four are in the form of wrathful Vetali, holding a cleaver in the right hand and a disease bag in the left.
Surrounded by the retinue of the eight classes of gods and demons who manifest all phenomena. In an instant, they turn the enemy's land into ashes. On the foreheads of all the main deities and their retinues are Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), on their throats are Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and in their hearts are Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
From the rays of light emanating from the seed syllable in one's own heart, invite the arrogant Rahula brothers and sisters and their retinue of eight classes of gods and demons from the city of Lanka in the southwestern Rakshasa realm. Ehyehi Vajra Samaja (ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ), Jah Hum Bam Hoh (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ), Rahula sapariwara Vajra Samaya Tvam (རཱ་ཧུ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ). Seal with the five-pronged vajra mudra. Om Khakha Khahi Khahi Rahula Maratsa Shaya Idam Balim Grihna Samaya Rakshantu (ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་རཱ་ཧུ་ལ་མ་ར་ཙ་ཤ་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་), etc., add the mantra ending as before, three times. Rahula sapariwara maha sarva pancha amrita la khahi, maha rakta khahi (རཱ་ཧུ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།). Offer nectar and blood.
Hūṃ! From the four directions, the intermediate space, and the vast expanse of the sky, the oath-bound Rahula brothers and sisters, who uphold their vows, protect the Buddha's teachings for the sake of their activities, and consume the life force and crops of enemies and obstructors as food. I prostrate and praise the arrogant Rahula, who turns the land of enemies and obstructors into ashes. Please accept these outer, inner, and secret offerings, and grant the wondrous accomplishments of your play.
Third, bless the Torma of Begtse brothers and sisters as before. In front of oneself, visualize on the ground of the charnel ground, an ocean of red and clear horse blood and human blood, in the center of which triangular waves intermingle, on top of a square copper mountain, on a seat stacked with lotus, sun, horse corpse, and human corpse, the great Yaksha born from the syllable 'Pram (པྲཾ)' and a copper sword, with a red body, one face, and two arms, the right hand raising a burning copper sword into the sky, severing the life force of those who break their vows, the left hand holding a bow and arrow and the heart and liver of enemies and obstructors, with a red rhinoceros hide banner under the left armpit, mouth open, bared fangs, tongue rolled, three eyes wide open, eyebrows and beard burning like fire, and wearing a crown of five skulls.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲ་ཁམ་སེར་ལྟག་པར་བཅིངས་པ། ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། སྐུ་ལ་ཟངས་ཀྱི་བེག་ཙེ་དང་། དར་གྱི་རལ་གུ་དམར་པོས་བརྒྱན་ཞིང་། ཞབས་ལ་སག་ལྷྭམ་དམར་པོ་གསོལ་བ། སྒེག་པ། དཔའ་བ། མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་ཅན། ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ་སྟབས་ཀྱིས་མེ་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ། དེའི་གཡོན་ཏུ་མཾ་ལས་སྲིད་པའི་ལྷ་མོ་གདོང་དམར་མ། སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག །གདོང་པ་བསེ། སོ་དུང་། སྨིན་མ་གཡུ། མེའི་རལ་པ་ལ་མཆོང་དང་མུ་མེན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་། གསེར་གྱི་རྣ་རྒྱན་འཕྱང་བ། གཅེར་མོ་སྤྱན་དང་ཞལ་བགྲད་པ། གཡས་ཟངས་ཀྱི་རལ་གྲི་དགྲ་ལ་ཕྱར་བ། གཡོན་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་བགེགས་ལ་འདེབས་པ། དྲེད་མོ་མི་ཟན་ལ་ཞོན་པ། གཙོ་བོའི་གཡས་སུ་ཏྲཾ་ལས་ལས་མཁན་སྲོག་བདག་དམར་པོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་པས་མདུང་དམར་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་བཙན་གྱི་ཞགས་པ་དགྲ་ལ་འདེབས་པ། བསེ་ཁྲབ་དང་བསེ་རྨོག་གྱོན་ཞིང་ཅེ་སྤྱང་ལ་ཞོན་པ། 
25-16-17b
མཚན་མོ་རྒྱུ་ཞིང་དགྲ་བགེགས་ལ་འོ་དོད་འབོད་པ། གཙོ་འཁོར་གསུམ་གྱི་མཐའ་སྐོར་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་མི་དམར་གྲི་ཐོགས་བརྒྱད་དང་། ཤན་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་གཡས་ཟངས་ཀྱི་རལ་གྲི་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ཤ་ཁྲག་ནང་རོལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལེན་ཅིང་མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་དང་བ་ལང་གི་ཀོ་བ་རློན་པ་གྱོན་པ། གཞན་ཡང་བཙན་དམར་སྟོང་། བདུད་དང་སྲིན་པོ་སུམ་སྟོང་། མ་མོ་འབུམ། ཐེའུ་རང་སྟོང་ལ་སོགས་པ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བའོ། །གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བྱང་ཤར་མ་རུ་ཙེའི་དུར་ཁྲོད་བྲག་དམར་པོ་མཆོང་ལྡིང་གི་ཕོ་བྲང་ནས་གནོད་སྦྱིན་དྲེགས་པ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ པྲཾ་མཾ་ཏྲཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱས་དམ་ལ་བཞག །ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་རཀྨོ་པྲཱཎ་ཨཱཏྨ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་སོགས་སྔར་བཞིན་སྦྱར་བ་ལན་གསུམ། པྲཾ་མཾ་ཏྲཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། ཀྱཻ། བྱང་ཤར་མྱ་ངམ་འདས་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས། གནོད་སྦྱིན་བེག་ཙེ་
25-16-18a
ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་ཀྱང་། །ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བྱེད་ཅིང་། །ཟས་སུ་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་ཚོགས་རྣམས་ཟ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་གཅོད་མཛད་པའི། །དྲེགས་པ་མཐུ་རྩལ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །རྨད་བྱུང་རོལ་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཅེས་བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ།

【现代汉语翻译】
头戴五干颅，颈挂五十湿颅鬘，身披铜色铠甲，饰以红色丝带发绺，足蹬红色靴子。仪态万千，威猛雄壮，令人望而生畏。以右展左屈之姿，安住于熊熊燃烧的火焰之中。其左侧为由མཾ་（藏文，देवनागरी转写：मम्，IAST转写：mam，字面意思：种子字）所生的红面女神，身色蓝黑，面容狰狞，牙齿洁白，眉如翠玉，火红的头发上装饰着绿松石和珊瑚，金色耳环摇曳生辉，赤身裸体，双目圆睁，龇牙咧嘴。右手高举铜制宝剑，指向敌人；左手持铁制金刚橛，击向魔障。骑乘着食人棕熊。主尊右侧为由ཏྲཾ་（藏文，देवनागरी转写：त्रं，IAST转写：traṃ，字面意思：种子字）所生的司命红色阎罗，一面二臂，右手高举红矛，左手以羂索套向敌人，身穿犀牛皮甲胄，头戴犀牛皮盔，骑乘着豺狼。于夜晚游荡，向敌对魔障发出怒吼。主尊及其眷属三尊之外，周围八个方位各有八位手持红刀的红衣人，以及二十一位屠夫，皆身色赤红，右手高举铜制宝剑，左手享用血肉内脏。他们都以夺取敌人性命为乐，身披人皮披风，穿着新鲜的牛皮。此外，还有成千上万的战神，三千恶魔和妖魔，十万魔母，以及成千上万的土地神等，无数的护法神众围绕着他们。主尊及其眷属的顶轮为ཨོཾ་（藏文，देवनागरी转写：ओ，IAST转写：oṃ，字面意思：嗡），喉轮为ཨཱཿ（藏文，देवनागरी转写：आः，IAST转写：āḥ，字面意思：啊），心轮为ཧཱུྃ་（藏文，देवनागरी转写：हुं，IAST转写：hūṃ，字面意思：吽）。从自身心间的ཧཱུྃ་（藏文，देवनागरी转写：हुं，IAST转写：hūṃ，字面意思：吽）字放射出光芒，从北方偏东的玛汝策尸林中，红色岩石构成的跳跃宫殿里，瞬间、立即、顷刻之间，迎请来以贝格策兄妹为首的傲慢财神及其眷属。ཨེ་ཧྱེ་ཧི། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ པྲཾ་མཾ་ཏྲཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།（藏文）Ehyhehi! Vajra samājaḥ! Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ! Praṃ maṃ traṃ samaya stvaṃ!（梵文罗马拟音）来！来！金刚萨玛札！ 札 吽 榜 霍！ 普让 忙 川 萨玛雅 斯瓦！以五股金刚杵手印立誓。ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་རཀྨོ་པྲཱཎ་ཨཱཏྨ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་སོགས་སྔར་བཞིན་སྦྱར་བ་ལན་གསུམ།（藏文）Oṃ kha kha khāhi khāhi! Oṃ rakmo prāṇa ātma sa parivāra idaṃ baliṃ gṛhṇa samaya rakṣantu（梵文罗马拟音）嗡，卡卡，卡嘿，卡嘿！ 嗡，罗刹，生命，自体，及其眷属，享用此供品，守护誓言！等咒语如前念诵三遍。པྲཾ་མཾ་ཏྲཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།（藏文）Praṃ maṃ traṃ mahā sarva pañca amṛta khāhi mahā rakta khāhi!（梵文罗马拟音）普让 忙 川，大，一切，五，甘露，享用！大，血，享用！ ཀྱཻ། བྱང་ཤར་མྱ་ངམ་འདས་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །གནོད་སྦྱིན་བེག་ཙེ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་ཀྱང་། །ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བྱེད་ཅིང་། །ཟས་སུ་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་ཚོགས་རྣམས་ཟ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་གཅོད་མཛད་པའི། །དྲེགས་པ་མཐུ་རྩལ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །རྨད་བྱུང་རོལ་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །（藏文） 赞颂道：从北方荒无人烟的国度，以贝格策兄妹为首的财神及其眷属，你们的职责是守护佛陀的教法，食物是敌人的血肉。对于违背誓言的敌人和魔障，你们将其彻底铲除。我向拥有强大力量和威力的傲慢者致敬和赞美。请享用这外内密的供品，并赐予我神奇的成就。
Adorned with five dry skulls on the head, and a necklace of fifty fresh skulls. The body is clad in a copper armor, and decorated with red silk tresses. Red boots are worn on the feet. Possessing a graceful, heroic, and repulsive form, he resides in a blazing fire with a posture of extending and contracting the legs. To his left is the goddess with a red face, born from maṃ (藏文，देवनागरी转写：मम्，IAST转写：mam，literal meaning: seed syllable). Her body color is blue-black, her face is fierce, her teeth are white, and her eyebrows are turquoise. Her fiery hair is adorned with turquoise and coral, and golden earrings dangle. She is naked, with wide eyes and an open mouth. Her right hand brandishes a copper sword at enemies, and her left hand strikes obstacles with an iron phurba (ritual dagger). She rides a man-eating brown bear. To the right of the main figure is the red life-taker, Lekshen Sogdak, born from traṃ (藏文，देवनागरी转写：त्रं，IAST转写：traṃ，literal meaning: seed syllable). He has one face and two arms. His right hand brandishes a red spear, and his left hand casts a noose of power at enemies. He wears a rhinoceros hide armor and helmet, and rides a jackal. He roams at night, shouting threats at enemies and obstacles. Surrounding the main figures are eight red men holding knives in the eight directions, and twenty-one butchers, all with red bodies, brandishing copper swords in their right hands and consuming flesh and blood in their left hands. All of them take the lives of enemies, wear human skin cloaks, and fresh cowhide. Furthermore, there are thousands of red warriors, three thousand demons and ogres, hundreds of thousands of mothers, and thousands of theurang spirits, surrounded by an immeasurable assembly of oath-bound protectors. At the crown of the heads of all the main figures and their retinues is oṃ (藏文，देवनागरी转写：ओ，IAST转写：oṃ，literal meaning: Om), at the throat is āḥ (藏文，देवनागरी转写：आः，IAST转写：āḥ，literal meaning: Ah), and at the heart is hūṃ (藏文，देवनागरी转写：हुं，IAST转写：hūṃ，literal meaning: Hum). From the hūṃ (藏文，देवनागरी转写：हुं，IAST转写：hūṃ，literal meaning: Hum) at one's own heart, rays of light emanate, and from the red rock palace of Chönding in the Marutse charnel ground in the northeast, the arrogant genyen (spirit) Bekdze, along with his consort and retinue, are instantly summoned: Ehyhehi! Vajra samājaḥ! Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ! Praṃ maṃ traṃ samaya stvaṃ! (藏文，梵文罗马拟音，literal meaning) The oath is sealed with the mudra of the five-pronged vajra. Oṃ kha kha khāhi khāhi! Oṃ rakmo prāṇa ātma sa parivāra idaṃ baliṃ gṛhṇa samaya rakṣantu (藏文，梵文罗马拟音，literal meaning) etc., are recited three times as before. Praṃ maṃ traṃ mahā sarva pañca amṛta khāhi mahā rakta khāhi! (藏文，梵文罗马拟音，literal meaning) Kyai! From the desolate realm beyond the northeast, the genyen Bekdze, along with his consort and retinue, whose duty is to protect the Buddha's teachings, and whose food is the flesh and blood of enemies, who completely eradicate oath-breakers and obstacles, I pay homage and praise to the powerful and mighty. Please accept this outer, inner, and secret offering, and grant me miraculous siddhis (accomplishments).

【English Translation】
Adorned with five dry skulls on the head, and a necklace of fifty fresh skulls. The body is clad in a copper armor, and decorated with red silk tresses. Red boots are worn on the feet. Possessing a graceful, heroic, and repulsive form, he resides in a blazing fire with a posture of extending and contracting the legs. To his left is the goddess with a red face, born from 'maṃ' (藏文，देवनागरी转写：मम्，IAST转写：mam，literal meaning: seed syllable). Her body color is blue-black, her face is fierce, her teeth are white, and her eyebrows are turquoise. Her fiery hair is adorned with turquoise and coral, and golden earrings dangle. She is naked, with wide eyes and an open mouth. Her right hand brandishes a copper sword at enemies, and her left hand strikes obstacles with an iron phurba (ritual dagger). She rides a man-eating brown bear. To the right of the main figure is the red life-taker, Lekshen Sogdak, born from 'traṃ' (藏文，देवनागरी转写：त्रं，IAST转写：traṃ，literal meaning: seed syllable). He has one face and two arms. His right hand brandishes a red spear, and his left hand casts a noose of power at enemies. He wears a rhinoceros hide armor and helmet, and rides a jackal. He roams at night, shouting threats at enemies and obstacles. Surrounding the main figures are eight red men holding knives in the eight directions, and twenty-one butchers, all with red bodies, brandishing copper swords in their right hands and consuming flesh and blood in their left hands. All of them take the lives of enemies, wear human skin cloaks, and fresh cowhide. Furthermore, there are thousands of red warriors, three thousand demons and ogres, hundreds of thousands of mothers, and thousands of theurang spirits, surrounded by an immeasurable assembly of oath-bound protectors. At the crown of the heads of all the main figures and their retinues is 'oṃ' (藏文，देवनागरी转写：ओ，IAST转写：oṃ，literal meaning: Om), at the throat is 'āḥ' (藏文，देवनागरी转写：आः，IAST转写：āḥ，literal meaning: Ah), and at the heart is 'hūṃ' (藏文，देवनागरी转写：हुं，IAST转写：hūṃ，literal meaning: Hum). From the 'hūṃ' (藏文，देवनागरी转写：हुं，IAST转写：hūṃ，literal meaning: Hum) at one's own heart, rays of light emanate, and from the red rock palace of Chönding in the Marutse charnel ground in the northeast, the arrogant genyen (spirit) Bekdze, along with his consort and retinue, are instantly summoned: 'Ehyhehi! Vajra samājaḥ! Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ! Praṃ maṃ traṃ samaya stvaṃ!' (藏文，梵文罗马拟音，literal meaning) The oath is sealed with the mudra of the five-pronged vajra. 'Oṃ kha kha khāhi khāhi! Oṃ rakmo prāṇa ātma sa parivāra idaṃ baliṃ gṛhṇa samaya rakṣantu' (藏文，梵文罗马拟音，literal meaning) etc., are recited three times as before. 'Praṃ maṃ traṃ mahā sarva pañca amṛta khāhi mahā rakta khāhi!' (藏文，梵文罗马拟音，literal meaning) Kyai! From the desolate realm beyond the northeast, the genyen Bekdze, along with his consort and retinue, whose duty is to protect the Buddha's teachings, and whose food is the flesh and blood of enemies, who completely eradicate oath-breakers and obstacles, I pay homage and praise to the powerful and mighty. Please accept this outer, inner, and secret offering, and grant me miraculous siddhis (accomplishments).

--------------------------------------------------------------------------------

 སྤྲོ་ན་ཡི་དམ་དང་ཆོས་སྲུང་གི་སྐོང་བའང་བྱའོ། །སྐབས་འདིར་བསྐུལ་གྱི་རིམ་པ་རྣམས་ནི་གཙོ་བོར་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་པས་དེ་དག་གི་ཡིག་ཆ་སྔ་མ་རྣམས་སུ་གསལ་བས་མ་སྨོས་སོ། །གཉིས་པ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ་དྲུག །བྱིན་རླབས་སྤྱན་དྲངས་སྤྱི་བྱེར་འབུལ། །རོལ་ཅིང་ལྷག་ཆོག་གཏང་བ་འོ། །དང་པོ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་ཕྱོགས་སྟེགས་བུར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་ཚོམ་བུ་དམར་པོ་བཀོད། ཤར་དུ་ཚོགས་ཟན། ལྷོར་ཁུར་བ། ནུབ་ཏུ་མཱཾ་ས། བྱང་དུ་ཛ་གད། མཚམས་ཀྱི་འདབ་མར་རིགས་མཐུན་གྱི་ཚོགས་རྫས་བཤམས་ལ་ཆུ་ཆང་ནང་མཆོད་ཀྱིས་སྦྱངས་ཏེ། ཨོཾ་རཾ་ཀྲོ་དྷཱ་རཀྵ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཏཱིག་ན་བི་ཤྭ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཕཊ་རཾ་རཾ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཚོགས་རྫས་མ་དག་པའི་དྲི་མ་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཚོགས་གཞོང་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་
25-16-18b
ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། ཚོགས་རྫས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བདུད་རྩི་འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔའི་ཕུང་པོ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་བདེ་ཆེན་ལྷ་མོའི་རོལ་པ་དང་བཅས་པ། འདོད་རྒུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར། ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཏྣ་ཀ་མཱ་ལ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ། གཉིས་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ། རང་བཞིན་རྣམ་དག་དབྱིངས་ཉིད་ལས། །སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ། །པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་མ་ཧཱ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། གསུམ་པ་སྤྱིར་འབུལ་བ་ནི། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །དམ་ཚིག་བཞིན་ལས་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་དྷཱུ་པཾ་པུཥྤཾ་དཱི་པཾ་གནྡྷཾ་ནཻ་བིདྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ། འདི་ན་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་མཆིས་ཏེ། །གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་མེ་ལོང་མ། །མེ་ལོང་ལས་ཀྱང་གཟུགས་རྣམས་འབྱུང་། །མང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས། །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་སྤྱན་ལ་འབུལ། །གཟུགས་
25-16-19a
ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དགྱེས་པར་མཛོད། །འདི་ན་སྣ་ཚོགས་སྒྲ་མཆིས་ཏེ། །སྒྲ་ཡི་ལྷ་མོ་པི་ཝཾ་མ། །པི་ཝཾ་ལས་ཀྱང་སྒྲ་རྣམས་འབྱུང་། །མང་པོ་བསམ་གྱིས༴ ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི༴ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་སྙན་ལ་འབུལ། །སྒྲ་ཡི་མཆོད་པ༴ ཨ་ལ་ལ༴ འདི་ན་སྣ་ཚོགས་དྲི་མཆིས་ཏེ། །དྲི་ཡི་ལྷ་མོ་སྤོས་ཁང་མ། །སྤོས་ཁང་ལས་ཀྱང་དྲི་རྣམས་འབྱུང་། །མང་པོ་བ

【现代汉语翻译】
此外，还应进行本尊（yi dam， इष्टदेव，iṣṭadeva，个人守护神）和护法（chos skyong，धर्मपाल，dharmapāla，佛法守护者）的供养。这里，劝请的次第主要是与现行事业相关，因此之前的文本中已阐明，故不赘述。
第二，会供有六个部分：加持、迎请、共同供养、享用、剩余供养和遣送。
第一部分是：在坛城（dkyil 'khor，मण्डल，maṇḍala，神圣的几何图形）前方，在台座上绘制八瓣莲花，中央放置红色食子（tshom bu，供品）。东方放置会供食品，南方放置肉干，西方放置肉，北方放置糖。在角落的花瓣上，陈设同类的会供品，并用圣水和酒进行净化。念诵：嗡 然 卓达 惹叉 瓦日拉 瓦拉 然 迪格那 比湿瓦 瓦拉 然 帕特 然 然 然 扬 康。焚烧、摧毁和清洗会供品中不洁的污垢。嗡 梭巴瓦等。从空性中，会供容器从班（bhrum，भ्रूम，bhrūṃ，种子字）中生出，成为珍宝和莲花的广大容器，其中盛满会供品。从嗡 阿 吽（om ah hum，ओम् आः हूँ，oṃ āḥ hūṃ，身语意）中生出智慧金刚甘露，五种欲望的集合，外、内、秘密的供养云，以及大乐天女的嬉戏。如意宝藏源源不断地涌现，完全纯净。嗡 玛哈 惹那 嘎玛拉 比协提 吽。念诵三遍。
第二部分是迎请：吽！从自性清净的法界（dbyings nyid，धर्मधातु，dharmadhātu，一切法的本性）中，生起忿怒的化身，不可思议。莲花大自在（padma dbang chen，पद्मेश्वर，padmeśvara，莲花自在）坛城之神，请降临享用受用之会供。嗡 诶嘿 诶西 巴嘎万 玛哈 嘎汝尼嘎 玛哈 贝玛协瓦惹 萨巴日瓦惹 瓦日拉 萨玛雅 匝 贝玛 嘎玛拉雅 斯瓦。第三部分是共同供养：无上殊胜的供养，五种智慧的光芒四射，以五种欲望的功德庄严，请如誓言般随意享用。玛哈 贝玛协瓦惹 萨巴日瓦惹 伊当 杜邦 布香 迪邦 根当 奈维当 扎地扎耶 梭哈。吽！这里有各种各样的形象，形象之神是明镜女，从明镜中显现各种形象，众多且不可思议，充满十方虚空界，供养坛城诸神的眼睛，请享用形象的供养。阿拉拉，请欢喜！这里有各种各样的声音，声音之神是琵琶女，从琵琶中显现各种声音，众多且不可思议，充满十方虚空界，供养坛城诸神的耳朵，请享用声音的供养。阿拉拉，请欢喜！这里有各种各样的气味，气味之神是香盒女，从香盒中显现各种气味，众多且不可思议……

【English Translation】
In addition, one should also perform the fulfillment offering of Yidam (yi dam, इष्टदेव, iṣṭadeva, personal deity) and Dharma Protector (chos skyong, धर्मपाल, dharmapāla, protector of the Dharma). Here, the sequence of exhortation is mainly related to the activities of manifest conduct, so it is not mentioned because it has been clarified in the previous documents.
Second, the Tsok (gathering) offering has six parts: blessing, invitation, offering in general, enjoying, offering the remainder, and sending forth.
The first part is: In front of the mandala (dkyil 'khor, मण्डल, maṇḍala, sacred geometric figure), draw an eight-petaled lotus on the pedestal, and place a red Torma (tshom bu, offering cake) in the center. Place the Tsok food in the east, dried meat in the south, meat in the west, and sugar in the north. On the petals in the corners, arrange similar Tsok substances, and purify them with holy water and alcohol. Recite: Om Ram Krodha Raksha Vajra Jwala Ram Tigna Vishwa Jwala Ram Phet Ram Ram Ram Yam Kham. Burn, destroy, and wash away the impure dirt of the Tsok substances. Om Swabhava, etc. From emptiness, the Tsok container arises from Bhrum (bhrum, भ्रूम, bhrūṃ, seed syllable), becoming a vast vessel of jewels and lotuses, filled with Tsok substances. From Om Ah Hum (om ah hum, ओम् आः हूँ, oṃ āḥ hūṃ, body, speech, and mind), the nectar of wisdom Vajra, the collection of five desires, outer, inner, and secret offering clouds, and the play of the Great Bliss Goddess arise. The wish-fulfilling treasure continuously emerges, completely pure. Om Maha Ratna Kamala Vishuddhe Hum. Recite three times.
The second part is the invitation: Hum! From the nature of pure Dharmadhatu (dbyings nyid, धर्मधातु, dharmadhātu, the nature of all phenomena), arises the wrathful emanation, inconceivable. Padma Wangchen (padma dbang chen, पद्मेश्वर, padmeśvara, Lotus Lord) mandala deity, please come and enjoy the Tsok offering. Om Ehehi Bhagavan Maha Karunika Maha Padmeshvara Sapariwara Vajra Samaya Jah Padma Kamalaya Tvam. The third part is the general offering: The supreme and excellent offering, the light of the five wisdoms radiates, adorned with the merits of the five desires, please enjoy it as you please according to your vows. Maha Padmeshvara Sapariwara Idam Dhupam Pushpam Dipam Gandham Naividyam Pratichchaye Svaha. Hum! Here are various forms, the goddess of form is the Mirror Woman, from the mirror appear various forms, numerous and inconceivable, filling the ten directions of space, offering to the eyes of the mandala deities, please enjoy the offering of form. Alala, please be pleased! Here are various sounds, the goddess of sound is the Lute Woman, from the lute appear various sounds, numerous and inconceivable, filling the ten directions of space, offering to the ears of the mandala deities, please enjoy the offering of sound. Alala, please be pleased! Here are various smells, the goddess of smell is the Incense Box Woman, from the incense box appear various smells, numerous and inconceivable...

--------------------------------------------------------------------------------

སམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས། །ཕྱོགས་བཅུ༴ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ཤངས་ལ་འབུལ། །དྲི་ཡི་མཆོད་པ༴ ཨ་ལ་ལ༴ འདི་ན་སྣ་ཚོགས་རོ་མཆིས་ཏེ། །རོ་ཡི་ལྷ་མོ་ཞལ་ཟས་མ། །ཞལ་ཟས་ལས་ཀྱང་རོ་རྣམས་བྱུང་། །མང་པོ་བསམ༴ ཕྱོགས་བཅུ༴ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ལྗགས་ལ་འབུལ། །རོ་ཡི་མཆོད་པ༴ ཨ་ལ་ལ༴ འདི་ན་སྣ་ཚོགས་རེག་མཆིས་ཏེ། །རེག་གི་ལྷ་མོ་ན་བཟའ་མ། །ན་བཟའ་ལས་ཀྱང་རེག་རྣམས་འབྱུང་། །མང་པོ་བསམ༴ ཕྱོགས་བཅུ༴ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་སྐུ་ལ་འབུལ། །རེག་གི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ༴ འདི་ན་སྣ་ཚོགས་ཆོས་མཆིས་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་ལྷ་མོ་པོ་ཏི་མ། །པོ་ཏི་ལས་ཀྱང་ཆོས་རྣམས་
25-16-19b
འབྱུང་། །མང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས། །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ལ་འབུལ། །ཆོས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དགྱེས་པར་མཛོད། །བཞི་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་འབུལ་བ་ནི། ཚོགས་ཕུད་ཆ་གསུམ་དུ་བགོས་ཏེ་རིམ་པར་ཕུལ་བའི་དང་པོ་བསྟོད་དེ་འབུལ་བ་ནི། ཧྲཱིཿ སྒེག་པ་དཔའ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་། །དགོད་དང་གཤེ་དང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་དང་། །སྙིང་རྗེ་རྔམས་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ། །སྐུ་ཡི་དངོས་པོ་ཤིན་ཏུ་བསྒྱུར་བ་ནི། །གར་གཅས་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གཙོ་བོ་ཆེ། །ཟླ་བ་ལ་སོགས་སྙིང་པོ་ཅན། །མཱཾ་ས་ལ་སོགས་རོ་མཆོག་གསོལ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཙནྡན་དྲི། །བཟང་དགུ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །མི་མོ་རྣམས་ཀྱི་རེག་བྱ་མཆོག །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་རྣལ་འབྱོར་པ། །སྒྲུབ་པའི་རྫས་འདི་ཐམས་ཅད་ལ། །ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ཀྱིས་ལྡན་པར་མཛོད། །མ་ཧཱ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། བར་པ་བཤགས་ཏེ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས། །བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ། །པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་
25-16-20a
འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །ཐུགས་དང་འགལ་བའི་ལས་རྣམས་ཅི་བགྱིས་པ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་ཁྱེད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ་ཚངས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཚངས་པ་འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བཟླ། མཐའ་མ་བསྟབ་སྟེ་འབུལ་བ་ནི། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་དང་འབྲེལ་བའི་སྐབས་བསྒྲལ་ཐབས་གསུམ་གྱིས་རྣམ་རྟོག་ཆོས་ཉིད་དུ་བསྒྲལ་བའི་བྱེ་བྲག །ཕྱི་ལྟར་ལིངྒ་དགྲ་བགེགས་སུ་བསྒྲལ་བ་གསུམ། ཐ་མ་འཚེངས་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་གྱེར་སྒོམ་རྒྱས་པར་སྤྲོ་དགོས་ཀྱང་། འདིར་ཚོགས་མཆོད་དཀྱུས་མའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཚོགས་ཐ་མ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨེ་རཾ། ཕཊ་རཾ། ཛྭ་ལ་རཾ། ནྲྀ་ཛཿ ཏྲི་ཛཿ ན་མོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན

【现代汉语翻译】
不可思议，十方（ཕྱོགས་བཅུ，directional）
坛城（དཀྱིལ་འཁོར，mandala）献于诸神之鼻。
香之供养（དྲི་ཡི་མཆོད་པ，offering of incense）……阿拉拉……
此处有种种美味，美味之女神，食物之母。
食物之中生出诸味，多多思量，十方（ཕྱོགས་བཅུ，directional）
坛城（དཀྱིལ་འཁོར，mandala）献于诸神之舌。
味之供养（རོ་ཡི་མཆོད་པ，offering of taste）……阿拉拉……
此处有种种触感，触感之女神，衣物之母。
衣物之中生出诸触，多多思量，十方（ཕྱོགས་བཅུ，directional）
坛城（དཀྱིལ་འཁོར，mandala）献于诸神之身。
触之供养（རེག་གི་མཆོད་པ，offering of touch）祈请享用。
阿拉拉……此处有种种法，法之女神，经书之母。
经书之中生出诸法，多多思量不可思议。
充满十方虚空界，坛城（དཀྱིལ་འཁོར，mandala）献于诸神之心。
法之供养（ཆོས་ཀྱི་མཆོད་པ，offering of dharma）祈请享用。
阿拉拉，令欢喜。
第四，分别供养，将荟供（ཚོགས་ཕུད，tsok）分为三份，依次供养，首先赞颂供养：
舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ）！妩媚、勇猛、可怖畏，欢笑、斥责、令人恐惧，
慈悲、威严、寂静等等，身之实物极度变化。
行舞之瑜伽士，舞蹈自在之大主宰。
具足月亮等精华，享用血肉等殊胜之味。
供养鲜花等旃檀香，献上美好之物，祈请享用。
（献上）女人们最上等的触感，瑜伽士啊，请加持。
愿此一切修法之物，皆具足吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）和啪（ཕཊ，phaṭ，断除）！
玛哈班玛夏瓦拉萨巴里瓦拉嘎纳扎扎布扎卡让卡嘿（མ་ཧཱ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，mahāpadmeśvarasaparivāraganacakrapūjā kharaṃ khāhi）
其次，忏悔供养：吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）！
上师（བླ་མ་，lama）、坛城（དཀྱིལ་འཁོར，mandala）诸神垂念！
我等因无明，身语意，以不谨慎之方式，违越誓言。
莲花（པདྨ，padma）自在（དབང་ཆེན，vaṃgchen）坛城（དཀྱིལ་འཁོར，mandala）诸神。
凡所做违背您等心意之业，祈请具大悲者宽恕。
祈请宽恕，祈请赐予清净，祈请赐予清净神变之成就。
嗡（ཨོཾ，oṃ，身）、班玛（པདྨ，padma，莲花）、夏日（ཤྲཱི，śrī，吉祥）、黑汝嘎（ཧེ་རུ་ཀ，heruka，饮血尊）等百字明咒念诵三遍。
最后，镇伏供养：与现行事业相关的场合，以诛杀三法将分别念转化为法性。
外在如同诛杀灵嘎（ལིངྒ，liṅga）敌魔一般，共有三种。
最后需要详细展开具有三种圆满的降伏修法，但此处是普通荟供（ཚོགས་མཆོད་，tsok chöd）的场合，因此专注于最后一份荟供（ཚོགས་ཐ་མ，last tsok）。
诶让（ཨེ་རཾ，e raṃ，种子字），啪让（ཕཊ་རཾ，phaṭ raṃ，种子字），匝拉让（ཛྭ་ལ་རཾ，jvala raṃ，种子字），呢匝（ནྲྀ་ཛཿ，nṛ jaḥ，种子字），德里匝（ཏྲི་ཛཿ，tri jaḥ，种子字）。
顶礼三宝（དཀོན་མཆོག་གསུམ，konchok sum）！三宝（དཀོན་མཆོག་གསུམ，konchok sum）之谛实语。

【English Translation】
Inconceivable, to the ten directions,
The mandala (དཀྱིལ་འཁོར，mandala) is offered to the noses of the deities.
Offering of incense (དྲི་ཡི་མཆོད་པ，offering of incense)... Alala...
Here are various flavors, goddess of flavors, mother of food.
From food arise all flavors, contemplate much, to the ten directions,
The mandala (དཀྱིལ་འཁོར，mandala) is offered to the tongues of the deities.
Offering of taste (རོ་ཡི་མཆོད་པ，offering of taste)... Alala...
Here are various touches, goddess of touch, mother of clothing.
From clothing arise all touches, contemplate much, to the ten directions,
The mandala (དཀྱིལ་འཁོར，mandala) is offered to the bodies of the deities.
Offering of touch (རེག་གི་མཆོད་པ，offering of touch), please accept.
Alala... Here are various dharmas, goddess of dharma, mother of scriptures.
From scriptures arise all dharmas, contemplate much, inconceivable.
Filling the ten directions of space, the mandala (དཀྱིལ་འཁོར，mandala) is offered to the hearts of the deities.
Offering of dharma (ཆོས་ཀྱི་མཆོད་པ，offering of dharma), please accept.
Alala, be pleased.
Fourth, the separate offerings, dividing the tsok (ཚོགས་ཕུད，tsok) into three parts, offering them in order, first praising and offering:
Hrīḥ! (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，seed syllable) Charming, brave, and terrifying, laughter, rebuke, and causing fear,
Compassion, wrath, and peace, and so on, the essence of the body is greatly transformed.
The yogi who cherishes dance, the great lord of dance.
Possessing the essence of the moon and so on, consuming the supreme taste of meat and so on.
Offering flowers and so on, the scent of sandalwood, offering the nine excellences, please accept.
The supreme touch of women, yogi, please bless.
May all these substances of practice be endowed with Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) and Phaṭ (ཕཊ，phaṭ，cutting).
Mahāpadmeśvarasaparivāraganacakrapūjā kharaṃ khāhi (མ་ཧཱ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，mahāpadmeśvarasaparivāraganacakrapūjā kharaṃ khāhi)
Secondly, confessing and offering: Hūṃ! (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable)
Lamas (བླ་མ་，lama), mandala (དཀྱིལ་འཁོར，mandala) deities, be mindful!
We, through ignorance, with body, speech, and mind, in a careless manner, have violated vows.
Padma (པདྨ，padma) Vaṃgchen (དབང་ཆེན，vaṃgchen) mandala (དཀྱིལ་འཁོར，mandala) deities,
Whatever actions have been done that are contrary to your hearts, please, great compassionate ones, forgive.
Please forgive, please grant purity, please grant the pure miraculous accomplishments.
Oṃ (ཨོཾ，oṃ，body), Padma (པདྨ，padma, lotus), Śrī (ཤྲཱི，śrī, auspicious), Heruka (ཧེ་རུ་ཀ，heruka, blood-drinking deity), and so on, recite the hundred-syllable mantra three times.
Finally, subduing and offering: In situations related to present actions, transforming conceptual thoughts into dharmata through the three methods of subjugation.
Outwardly, like subduing the liṅga (ལིངྒ，liṅga) enemy demons, there are three types.
Finally, it is necessary to elaborate on the practice of subjugation with three kinds of fullness, but here, in the context of an ordinary tsok chöd (ཚོགས་མཆོད་，tsok chöd), focus on the last tsok (ཚོགས་ཐ་མ，last tsok).
E raṃ (ཨེ་རཾ，e raṃ，seed syllable), Phaṭ raṃ (ཕཊ་རཾ，phaṭ raṃ，seed syllable), Jvala raṃ (ཛྭ་ལ་རཾ，jvala raṃ，seed syllable), Nṛ jaḥ (ནྲྀ་ཛཿ，nṛ jaḥ，seed syllable), Tri jaḥ (ཏྲི་ཛཿ，tri jaḥ，seed syllable).
Homage to the Three Jewels (དཀོན་མཆོག་གསུམ，konchok sum)! The truth of the Three Jewels (དཀོན་མཆོག་གསུམ，konchok sum).

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། རིག་འཛིན་ཞི་ཁྲོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༴ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི༴ བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་རྟེན་འདི་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་
25-16-20b
ཅིག །ནྲྀ་ཡཾ་ཛཿནྲྀ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཏྲི་ཡཾ་ཛཿཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཞེས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས་བཀུག་ལ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཧཱུྃ། སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་འབར་བ་ཡིས། །ཞིང་བཅུ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་དང་། །འཁོར་བའི་ཉོན་མོངས་རྒྱ་ཕྲལ་ནས། །དུག་ལྔ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བར་བྱ། །སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཧཱུྃ། ཞིང་གྱུར་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་བསྒྲལ། །ཤ་ཁྲག་སྲོག་དབུགས་མཆོད་པ་འདི། །པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བསྟབ་བོ། །འདིར་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་གཙང་ལྷག་ཟུར་དུ་བཞག་གོ །ལྔ་པ་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། བཟའ་བཏུང་རྣམས་བརྡ་དང་བརྡའི་འབུལ་ལེན་གྱིས་བྲིམས་ཏེ། ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཚུལ་དུ་ལོངས་སྤྱད་ལ། ཧོཿ བདག་ཅག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་རྣམས་ཀྱིས། མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་གསོལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཚེ་དང་ལང་ཚོ་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་གྱུར་ཅིག །ཛ་གད་དཔའ་བོ་གསོལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་འགྲོ་བ་མང་པོ་དབང་དུ་འདུས་པར་གྱུར་ཅིག །ཞལ་ཟས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མང་
25-16-21a
པོ་གསོལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་དཔལ་ཆེན་པོ་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད། དྲུག་པ་ལྷག་མའི་ཆོ་ག་ལ་གཉིས། ཡར་གནས་དང་མར་གནས་སོ། །དང་པོ་ནི། སྔར་བཅད་པའི་ལྷག་ཕུད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་བཞག་ལ། ཡར་གྱི་གནས་གསལ་གདབ་པ་ནི། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ། ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་རཏྣེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀརྨེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ པདྨ་དབང་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་གསལ་བར་གྱུར། ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སོགས་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྔགས་རྣམས་སླར་ཡང་ལན་གཅིག་བརྗ

【现代汉语翻译】
以及法性完全清净的真谛，以及有法因果不虚的真谛，以及持明寂怒幻化游舞的诸天众等，以及化身又化身的画像和身像等，以大真谛的加持力，将未调伏的众生度脱的刹土，所有这些都降临于此具相实物的所依中。
念诵‘尼扬 匝 尼 班匝 昂 固夏 匝， 德里扬 匝 德里 班匝 昂 固夏 匝’，以铁钩手印勾召。念诵‘匝 吽 班 霍 吽’。
吽！化身的忿怒尊燃烧着，十方刹土无余遍满，轮回的烦恼重重破开，五毒于法界中得解脱。萨瓦 夏 德隆 玛 惹 亚 帕的！
吽！所有刹土于自性中得解脱，血肉生命气息的供品，于莲花自在的大坛城中，供养祈请享用。嗡 玛哈 芒萨 啦 卡嘿，玛哈 惹 达 啦 卡嘿，玛哈 泽达 啦 卡嘿，玛哈 巴苏达 卡嘿，玛哈 郭若匝那 卡嘿，玛哈 金尼日地 卡嘿，玛哈 班匝 阿姆日达 卡让 卡嘿！如此念诵。
此处将下方需要的清净残食放置一旁。第五，于会供中享用并祈愿：将饮食等以表征和表征的给予接受的方式分发，以内供火供的方式享用。 霍！我等金刚上师师兄弟姐妹等，依靠享用大肉，获得金刚萨埵（Vajrasattva）的身寿和青春。依靠享用扎嘎英雄，能够摄受众多有情。依靠享用众多不同的食物，获得莲花自在（Padma Wangchen）大威德不可思议的幻化神通。
如此念诵。第六，残食仪轨分二：向上供养和向下施舍。首先是向上供养：将之前切出的残食供品放置于坛城前。进行向上供养的观想： 炯 毗湿瓦 毗 殊 达 雅 嘉纳 匝 嘎 曼 达 啦 炯！ 舍 班匝 郭 达 哈 亚 哥日瓦 呼 鲁 呼 鲁 吽 帕的！ 嗡 玛哈 郭 达 依 瓦日 吽 帕的！ 嗡 班贼 依 瓦 啦 郭 达 吽 帕的！ 嗡 惹那 依 瓦 啦 郭 达 吽 帕的！ 嗡 班美 依 瓦 啦 郭 达 吽 帕的！ 嗡 嘎美 依 瓦 啦 郭 达 吽 帕的！ 嗡 班匝 昂 固夏 匝！ 嗡 班匝 巴夏 吽！ 嗡 班匝 斯坡 达 班！ 嗡 班匝 港 德 霍！ 莲花自在（Padma Wangchen）饮血九尊坛城及其眷属，观想清晰。
舍 班匝 郭 达 等主尊和眷属的咒语再次念诵一遍。

【English Translation】
And the truth of the complete purity of Dharmata (chos nyid, the nature of reality), and the truth of the infallibility of cause and effect of phenomena, and the deities of Vidyadhara (rig 'dzin, knowledge holder) peaceful and wrathful, magically playing, etc., and the emanations and further emanations, including images and statues, etc., by the blessing of the great truth, may all the realms where untamed beings are liberated be present in this support of form and substance.
Recite 'Nri Yam Jah, Nri Vajra Am Kusha Jah, Tri Yam Jah, Tri Vajra Am Kusha Jah,' beckoning with the iron hook mudra. Recite 'Jah Hum Bam Hoh Hum.'
Hum! The wrathful one of emanation blazes, pervading all ten directions without exception, breaking apart the entanglements of samsara, liberating the five poisons into the expanse. Sarva Shatrum Maraya Phat!
Hum! All realms are liberated in their own nature. This offering of flesh, blood, life, and breath, in the mandala of the great powerful Padma, is offered for your enjoyment. Om Maha Mamsa Lakha Hi, Maha Rakta Lakha Hi, Maha Citta Lakha Hi, Maha Vasuta Kha Hi, Maha Gorochana Kha Hi, Maha Kinnari Ti Kha Hi, Maha Pancha Amrita Kharam Kha Hi! Thus, recite.
Here, set aside the pure leftovers needed below. Fifth, enjoying the tsok and making aspirations: Distribute the food and drink in a manner of symbols and symbolic exchange, enjoying it in the manner of an inner homa. Hoh! May we, the Vajra Master, brothers and sisters, etc., by relying on consuming the great flesh, attain the life and youth of Vajrasattva (Dorje Sempa). By relying on consuming Jagat heroes, may we subdue many beings. By relying on consuming many different kinds of food, may we attain the inconceivable magical powers of the great glorious Padma Wangchen (莲花自在).
Thus, recite. Sixth, the ritual of the leftovers has two parts: upward placement and downward placement. First is the upward placement: Place the previously cut-out leftover offering in front of the mandala. Visualize the upward placement: Bhrum Vishva Vishuddhe Jnana Chakra Mandala Bhrum! Hrih Vajra Krodha Hayagriva Hulu Hulu Hum Phat! Om Maha Krodheshvari Hum Phat! Om Vajreshvara Krodha Hum Phat! Om Ratneshvara Krodha Hum Phat! Om Padmeshvara Krodha Hum Phat! Om Karmeshvara Krodha Hum Phat! Om Vajra Ankusha Jah! Om Vajra Pasha Hum! Om Vajra Sphota Bam! Om Vajra Ghante Hoh! May the mandala of the nine deities of Padma Wangchen (莲花自在), the blood-drinking ones, with their retinue, be visualized clearly.
Recite the mantras of the main deity and retinue, such as Hrih Vajra Krodha, once again.

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་པས་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཡར་གྱི་གནས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། ཧྲཱིཿ དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །འཁོར་དུ་དྲེགས་པའི་
25-16-21b
ཚོགས་རྣམས་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །དབང་ཆེན་རྔམ་པའི་གནས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ལ། །དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །གནོད་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །དབྱིངས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཡུམ་ཆེན་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ༑ །འཁོར་དུ་མ་མོ་ཆེན་མོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །མ་ཚོགས་གནས་ནས་འཁོར་བཅས་སྐུ་བཞེངས་ལ། །དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི༴ ཐུན་མོང་མཆོག་གི༴ གནོད་པའི་དགྲ་བགེགས༴ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི༴ ཕྱོགས་བཞིའི་འཁོར་ལོར་གདོན་བཞིའི་གདན་སྟེང་དུ། །སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་དབང་ཆེན་རིགས་བཞི་ཡང་། །འཁོར་དུ་དྲི་ཟ་ལ་སོགས་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །རང་རང་གནས་ནས་འཁོར་བཅས་སྐུ་བཞེངས་ལ། །དམ་རྫས༴ ཐུན་མོང་༴ གནོད་པའི༴ རྣལ་འབྱོར༴ ཞི་རྒྱས་དབང་དང་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །སྒོ་མ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ། །འཁོར་དུ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །ཕྱོགས་བཞིའི་སྒོ་ཁྱུད་གནས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ལ། །དམ་རྫས༴ ཐུན་མོང་༴ གནོད་པའི༴ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་
25-16-22a
ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །གཉིས་པ་མར་གནས་བསྔོ་བ་ལ། མགྲོན་སྡུད་པ་ནི། དཔལ་ཆེན་པོའི་ཕམ་ཕབ་ལ་དབང་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛཿཛཿ མཐེ་བོང་གཉིས་བསྣོལ་སོར་མོ་རྣམས་ནང་དུ་གདེངས་པ་གདེངས་ཀའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ། མུ་དྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་དུ་སྡུད། ཡང་གོང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་སོར་མོ་རྣམས་ཕྱིར་གདེངས་ཏེ། མུ་དྲ་ས་མ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་ཟིལ་གྱིས་མནན། རྣལ་འབྱོར་པའི་ཚོགས་ལྷག་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་བཞག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ། ཨཱཿཔཱཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། རང་གི་ཡ་རྐན་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་འོད་དཔག་མེད། མ་རྐན་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་གོས་དཀར་མོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་གསལ་བར་གྱུར། མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ་ཨེ་ཨཾ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་ཧོཿ ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཡབ་ཡུམ་རྗེས་ཆགས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་ལན་གསུམ་དུ་བབས་པས་སྣོད་པདྨ་བྷཉྫ། བཅུད་ཟག་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩི། གཉིས་ཀའང་སོ་སོའི་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་འདོད་རྒུའི་ལོངས་

【现代汉语翻译】
通过供奉来激发誓言的传承：嗡 玛哈 班玛夏瓦惹 萨巴热瓦惹 阿尔刚（供品）开始，夏布达 普拉帝查 梭哈（领受声音）。
祈请上方的本尊们享用玛哈 班杂 阿姆日塔 卡嘿（大五甘露，享用！），玛哈 巴林达 卡嘿（大供品，享用！），玛哈 惹达 卡嘿（大红物，享用！）。
吽！从红色和黑色的三角形力量坛城中，
祈请世尊大吉祥 莲花黑汝嘎（Padma Heruka），周围环绕着无数傲慢的众神。
请您从威猛力量的处所显现身形，享用这誓言之物和饰品的食子，赐予共同和至上的成就。
请将有害的敌对势力化为尘土，成就瑜伽士所托付的事业。
从本性清净的法界坛城中，
祈请大母 莲花舞自在母（Padma Gar gyi Wangchukma），周围环绕着无数的大母空行。
请您与眷属从空行母的处所显现身形，享用这誓言之物和饰品的食子，赐予共同和至上的成就。
请将有害的敌对势力化为尘土，成就瑜伽士所托付的事业。
在四方的轮涅（轮回和涅槃）之上，于四魔的座垫之上，
祈请化身的忿怒明王 四大种姓，周围环绕着无数的寻香等众。
请您与眷属从各自的处所显现身形，享用这誓言之物和饰品的食子，赐予共同和至上的成就。
请将有害的敌对势力化为尘土，成就瑜伽士所托付的事业。
从息增怀诛的坛城中，
祈请门神 铁钩、绳索、铁链和铃铛，周围环绕着无数的白色、黄色、红色和绿色本尊。
请您从四方的门庭处显现身形，享用这誓言之物和饰品的食子，赐予共同和至上的成就。
请将有害的敌对势力化为尘土，成就瑜伽士所托付的事业。
第二，食子供养的仪轨：召请宾客：
大吉祥尊，拥有降伏一切的力量，祈请诸神降临！埃 嘿 嘿 杂 杂（梵文：Ehy ehi jah jah，来！来！）
双手拇指交叉，其余手指朝内弯曲，结成弯曲的手印，念诵：穆扎 萨玛雅 吽（梵文：Mudra samaya hum，手印，誓言，吽！）以此来召集。
再次，将上述手印的手指朝外弯曲，念诵：穆扎 萨玛雅 帕特（梵文：Mudra samaya phat，手印，誓言，帕特！）以此来压制。
将瑜伽士的会供残食放置在金刚上师面前，并进行加持：
班 班玛 曼达拉（梵文：Pam Padma Mandala，莲花坛城），阿 赞扎 曼达拉（梵文：Ah Chandra Mandala，月亮坛城），阿 帕姆 萨玛雅 斯瓦姆（梵文：Ah pam samaya stvam，啊，莲花，誓言，你），斯帕惹那 帕特（梵文：Spharana Phat，展开，帕特），桑哈惹那 吽（梵文：Samharana Hum，收摄，吽）。
观想自己右鼻孔的太阳之上是无量光佛（Amitabha），左鼻孔的月亮之上是白衣佛母（Pandara），显现为父母双运之身。
玛 苏日亚 曼达拉 吽 帕特（梵文：Ma Surya Mandala Hum Phat，太阳坛城，吽，帕特），班 班玛 曼达拉 埃 昂 萨玛雅 吼（梵文：Pam Padma Mandala E am samaya ho，莲花坛城，E，am，誓言，吼），萨玛雅 斯瓦姆（梵文：Samaya stvam，誓言，你），阿努惹嘎雅 吼（梵文：Anuragaya ho，爱欲，吼），阿努惹嘎雅 亚米 杂 吽 邦 吼（梵文：Anuragaya yami jah hum bam ho，爱欲，去，杂，吽，邦，吼）。
父母双运沉浸在贪欲之中，从结合之处降下菩提心的甘露，三次滴入莲花容器中，容器中盛满了无漏的甘露，两者都充满了各自心中所愿的欲妙。

【English Translation】
Invoking the lineage of vows through offerings: Om Maha Padma Ishvara Saparivara Argham (offering), starting with Shabda Pratichchha Svaha (receive the sound).
Invoking the deities of the upper realms to partake of Maha Pancha Amrita Khahi (great five nectars, enjoy!), Maha Balimta Khahi (great offerings, enjoy!), Maha Rakta Khahi (great red substances, enjoy!).
Hrih! From the red and black triangular power mandala,
I beseech the Bhagavan, the Great Glorious Padma Heruka, surrounded by billions of arrogant hosts.
Please arise from the place of great power and majesty, partake of this Torma of vow substances and ornaments, and bestow common and supreme accomplishments.
May you reduce harmful enemies and obstacles to dust, and accomplish the entrusted activities of the yogis.
From the mandala of the naturally pure Dharmadhatu,
I beseech the Great Mother, Padma Gar gyi Wangchukma (the powerful dancer), surrounded by billions of great mothers and dakinis.
Please arise with your retinue from the place of the mother assembly, partake of this Torma of vow substances and ornaments, and bestow common and supreme accomplishments.
May you reduce harmful enemies and obstacles to dust, and accomplish the entrusted activities of the yogis.
Upon the wheels of the four directions, on the seats of the four Maras,
I beseech the emanation Wrathful Kings, the four great lineages, surrounded by billions of Gandharvas and others.
Please arise with your retinue from your respective places, partake of this Torma of vow substances and ornaments, and bestow common and supreme accomplishments.
May you reduce harmful enemies and obstacles to dust, and accomplish the entrusted activities of the yogis.
From the mandalas of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities,
I beseech the gatekeepers, Hook, Noose, Chain, and Bell, surrounded by billions of white, yellow, red, and green deities.
Please arise from the gate courtyards of the four directions, partake of this Torma of vow substances and ornaments, and bestow common and supreme accomplishments.
May you reduce harmful enemies and obstacles to dust, and accomplish the entrusted activities of the yogis.
Secondly, the ritual of offering leftovers: Summoning the guests:
Great Glorious One, possessing the power to subdue all, may the assembly of deities come here! Ehy ehi jah jah (Sanskrit: Ehy ehi jah jah, Come! Come!)
Cross the two thumbs, bend the other fingers inward, forming the bent hand mudra, and recite: Mudra samaya hum (Sanskrit: Mudra samaya hum, Mudra, vow, Hum!) to gather them.
Again, bend the fingers outward from the above mudra and recite: Mudra samaya phat (Sanskrit: Mudra samaya phat, Mudra, vow, Phat!) to subdue them.
Place the leftover Tsok offerings for the yogis in front of the Vajra Master and bless them:
Pam Padma Mandala (Sanskrit: Pam Padma Mandala, Lotus Mandala), Ah Chandra Mandala (Sanskrit: Ah Chandra Mandala, Moon Mandala), Ah pam samaya stvam (Sanskrit: Ah pam samaya stvam, Ah, lotus, vow, you), Spharana Phat (Sanskrit: Spharana Phat, Expand, Phat), Samharana Hum (Sanskrit: Samharana Hum, Gather, Hum).
Visualize Amitabha on the sun of your right nostril, and Pandara on the moon of your left nostril, appearing as the union of father and mother.
Ma Surya Mandala Hum Phat (Sanskrit: Ma Surya Mandala Hum Phat, Sun Mandala, Hum, Phat), Pam Padma Mandala E am samaya ho (Sanskrit: Pam Padma Mandala E am samaya ho, Lotus Mandala, E, am, vow, ho), Samaya stvam (Sanskrit: Samaya stvam, Vow, you), Anuragaya ho (Sanskrit: Anuragaya ho, Desire, ho), Anuragaya yami jah hum bam ho (Sanskrit: Anuragaya yami jah hum bam ho, Desire, go, jah, hum, bam, ho).
The father and mother are immersed in desire, and from the union, the stream of Bodhicitta nectar descends three times into the lotus vessel, which is filled with uncontaminated nectar, both of which are filled with the desired objects according to their respective minds.

--------------------------------------------------------------------------------

སྤྱོད་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར། བདུད་རྩིའི་ཁ་ཕྲུ་ལན་གསུམ་བཏབ་ལ། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། གསུམ་བརྗོད། དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་དམའ་བའི་སྟེགས་བུར་
25-16-22b
བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་སྔར་གྱི་ལྷག་ཕུད་བཀོད་ལ་ཡར་གནས་བསྲེ་བ་སོགས་དཀྱུས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་བྱས་ལ། ཧཱུྃ། དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཕུད་ཀྱི་བདག །བར་དུ་ཚོགས་ལ་མི་རོལ་དུ། །མ་དང་སྲིང་མོ་ཚོགས་ལ་དགྱེས། །ཐ་མ་ལྷག་མ་མི་བྱ་རུ། །དབང་ཆེན་བྲན་གཡོག་ལྷག་ལ་དབང་། །ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་མི་བྲན་དུ། །རྗེ་དང་འབངས་གཉིས་ཁྱད་པར་ཆེ། །རྣམ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རུ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་བཟང་ངན་མེད། །མཆོད་ནས་ལས་ལ་མི་འཆོལ་དུ། །ཆོས་འཁོར་བསྟན་པ་བཤིག་པ་བྱུང་། །ཧྲཱིཿ དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །ཡུམ་ཆེན་པདྨ་གར་དབང་ལ། །བདེ་གཤེགས་ཁྱུང་གིས་བསྐོར་བ་ནི། །བུདྡྷ་རིགས་ཀྱི་ཁྱུང་ཆེན་དང་། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཁྱུང་ཆེན་དང་། །རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཁྱུང་ཆེན་དང་། །པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཁྱུང་ཆེན་དང་། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཁྱུང་ཆེན་དང་། །རང་རང་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་འབུལ་གྱིས། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །དཔག་བསམ་རྩེ་ནས་བཞེངས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་ཁྱུང་ཆེན་ཕོ་མོ་ལ། །རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་འབུལ་གྱིས། །བཅོལ་བའི་
25-16-23a
ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །བུདྡྷ་ག་རུ་ཌ། བཛྲ་ག་རུ་ཌ། རཏྣ་ག་རུ་ཌ། པདྨ་ག་རུ་ཌ། ཀརྨ་ག་རུ་ཌ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། པཱུ་ཛ་ཧོཿ རཀྟ་པི་པ་སྭཱ་ཧཱ། ཧྲཱིཿ དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །ཡུམ་ཆེན་པདྨ་གར་དབང་ལ། །སྲིན་པོ་ཕོ་མོས་བསྐོར་བ་ནི། །ཕྱོགས་བཞི་ནམ་མཁའི་ཀློང་ཡངས་ནས། །གཟའ་མཆོག་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ། །ངན་སྔགས་བདག་མོ་གདོང་མོ་བཞི། །ཤར་གྱི་ཟོར་སྲིན་སྟག་གི་གདོང་། །ལྷོ་ཡི་བམ་སྲིན་དྲེད་མོའི་གདོང་། །ནུབ་ཀྱི་ཀོང་སྲིན་བ་གླང་གདོང་། །བྱང་གི་འབྲོག་སྲིན་ཆུ་སྲིན་གདོང་། །ངན་སྔགས་བདག་མོ་ཁྱེད་བཞི་ཡང་། །གཏོར་མ་ལེན་པའི་ལེན་ཚུལ་ནི། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས་འབྲུག་ལྡིར་བ། །བར་སྣང་ཁམས་ནས་གློག་འཁྱུག་པ། །སད་དང་ཐོག་དང་སེར་འབེབ་མ། །སྤྲིན་དང་རླུང་འཚུབས་ནང་ཤེད་ན། །འུར་འུར་ཐོག་ཐོག་འཇིགས་བྱེད་མ། །རྒྱན་གྱི༴ བཅོལ་པའི༴ རཱ་ཧུ་ལ་བཛྲ་རཀྵ་མ་ར་ཙ་ཤ་དྷ་ཡ་ཨི་དམ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྣ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་པཱུ་ཛ་ཧོཿ རཀྟ་པི་པ་སྭཱ་ཧཱ། ཧྲཱིཿ དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །ཡུམ་ཆེན་པདྨ་གར་དབང་
25-16-23b
ལ། །མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ནི། །མ་ཚོགས་རང་བྱུང་གཞལ་ཡས་ནས། །སྟོང་གསུམ་ཕུང་བྱེད་མ་མོ་ནི

【现代汉语翻译】
行为完全清净。
念诵三遍甘露之口咒：'嗡 班扎 卓达 嘛哈 班达 吽 啪'。
念诵三遍'菩提吉打 萨帕拉纳 啪'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，菩提心 遍布 啪）。
将此置于低于坛城的台座上，摆放剩余的供品，并如通常的仪轨般进行混合等。
吽！
起初不以精华供养时：至尊大吉祥精华之主。
中间不享受会供时：母亲和姐妹们喜悦于会供。
最后不做残食时：大自在的仆役们支配残食。
残食不以口水沾染时：君主和臣民之间有巨大差异。
三种不混合为一时：在法界中没有好坏。
供养后不混淆于事业时：法轮教法被破坏。
舍！
从红色和黑色的三角形坛城中：至尊莲花黑汝嘎（Padma Heruka）。
伟大的佛母莲花自在母（Padmagaravang）。
由诸佛围绕：诸佛部的雄鹰大鹏（Khyung）。
金刚部的雄鹰大鹏。
珍宝部的雄鹰大鹏。
莲花部的雄鹰大鹏。
事业部的雄鹰大鹏。
以及各自的眷属。
供养此庄严食子。
请成办所托付的事业。
从如意宝顶端升起的：事业的雄鹰大鹏父母。
供养此庄严食子。
请成办所托付的事业。
布达 嘎鲁达（Buddha Garuda）。
班扎 嘎鲁达（Vajra Garuda）。
拉那 嘎鲁达（Ratna Garuda）。
巴玛 嘎鲁达（Padma Garuda）。
嘎玛 嘎鲁达（Karma Garuda）。
伊当 巴林 塔 卡卡 卡嘿 卡嘿 普杂 吽 惹达 毕巴 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，此 食子 享用 吞 吞 吞 咽 咽 供养 吽 血 饮 梭哈）。
舍！
从红色和黑色的三角形坛城中：至尊莲花黑汝嘎。
伟大的佛母莲花自在母。
由罗刹男女围绕：从四面八方广阔的虚空中。
伟大的星曜之王 罗睺罗（Rahula）。
恶咒之主，四面女。
东方的食肉罗刹，虎面。
南方的食血罗刹，熊面。
西方的食脓罗刹，牛面。
北方的食命罗刹，鳄鱼面。
你们这四位恶咒之主。
接受食子的方式是：从天空的中央发出雷鸣。
从空中的界域闪耀电光。
降下冰雹、雷电和冰雹。
在云和风暴的内部力量中。
发出轰鸣和巨响，令人恐惧。
庄严的... 成就所托付的...
拉呼拉 班扎 惹恰 玛拉 杂 萨 达 亚 伊当 巴林 塔 卡卡 卡嘿 卡嘿 普杂 吽 惹达 毕巴 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，罗睺罗 金刚 保护 玛拉 杂 萨 达 亚 此 食子 享用 吞 吞 吞 咽 咽 供养 吽 血 饮 梭哈）。
舍！
从红色和黑色的三角形坛城中：至尊莲花黑汝嘎。
伟大的佛母莲花自在母。
由空行母的会众围绕：从空行母自生的宫殿中。
三千世界毁灭的空行母们。

【English Translation】
May the conduct be perfectly pure.
Recite the nectar mouth mantra three times: 'OM VAJRA KRODHA MAHA BANDA HUM PHAT'.
Recite three times 'BODHICITTA SPARAṆA PHAT' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Bodhicitta Spread PHAT).
Place this on a platform lower than the mandala, arrange the remaining offerings, and perform the mixing, etc., as in the usual practice.
HUM!
When not offering the essence at first: Supreme great glorious essence lord.
When not enjoying the tsok in the middle: Mothers and sisters rejoice in the tsok.
When not making leftovers at the end: The powerful servants have power over the leftovers.
When the leftovers are not stained with saliva: There is a great difference between the lord and the subjects.
When the three are not mixed into one: In the realm of Dharma, there is no good or bad.
When not mixing with activities after offering: The Dharma wheel teachings are destroyed.
HRIIH!
From the red and black triangular mandala: Supreme Padma Heruka (莲花黑汝嘎).
Great Mother Padmagaravang (莲花自在母).
Surrounded by the Buddhas: The great Garuda (雄鹰大鹏) of the Buddha family.
The great Garuda of the Vajra family.
The great Garuda of the Ratna family.
The great Garuda of the Padma family.
The great Garuda of the Karma family.
And their respective retinues.
Offer this ornamented torma.
Please accomplish the entrusted activities.
Rising from the top of the wish-fulfilling jewel: The male and female Karma Garuda.
Offer this ornamented torma.
Please accomplish the entrusted activities.
Buddha Garuda.
Vajra Garuda.
Ratna Garuda.
Padma Garuda.
Karma Garuda.
IDAM BALIMTA GRIHNA KHA KHA KHAHI KHAHI PUJA HO RAKTA PIPA SVAHA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，This Offering Accept Eat Eat Eat Drink Drink Offering HO Blood Drink Svaha).
HRIIH!
From the red and black triangular mandala: Supreme Padma Heruka.
Great Mother Padmagaravang.
Surrounded by Rakshasa males and females: From the vast expanse of the four directions of the sky.
Great Lord of the Planets Rahula (罗睺罗).
Mistress of evil mantras, the four-faced woman.
Eastern flesh-eating Rakshasa, tiger face.
Southern blood-drinking Rakshasa, bear face.
Western pus-eating Rakshasa, cow face.
Northern life-eating Rakshasa, crocodile face.
You four mistresses of evil mantras.
The way to receive the torma is: Thunder roars from the center of the sky.
Lightning flashes from the realm of space.
Hail, lightning, and hail fall.
In the inner strength of clouds and storms.
Roaring and thundering, making fearful.
Ornamented... Accomplish the entrusted...
RAHULA VAJRA RAKSHA MARA TSA SHA DHA YA IDAM BALIMTA GRIHNA KHA KHA KHAHI KHAHI PUJA HO RAKTA PIPA SVAHA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Rahula Vajra Protect Mara Tsa Sha Dha Ya This Offering Accept Eat Eat Eat Drink Drink Offering HO Blood Drink Svaha).
HRIIH!
From the red and black triangular mandala: Supreme Padma Heruka.
Great Mother Padmagaravang.
Surrounded by the assembly of Mamos: From the self-arisen palace of the Mamos.
The Mamos who destroy the three thousand worlds.

--------------------------------------------------------------------------------

། །ནག་སེར་དམར་ལྗང་རལ་པ་ཅན། །ཕྱག་ན་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་བསྣམས། །སྦྲུལ་དང་ཐོད་ཕྲེང་རྒྱན་དུ་བྱས། །རྨ་བྱའི་ཐུལ་པ་སྐུ་ལ་གསོལ། །གཏོར་མ་ལེན་པའི་ལེན་ཚུལ་ནི། ཁ་ནས་བཤུག་པའི་སྒྲ་འབོད་ཅིང་། །ལག་ན་ཐོད་པའི་རྔ་ཆེན་བརྡུང་། །མ་ཚོགས་འབུམ་སྡེ་དམ་ལ་སྡུད། །རྒྱན་གྱི༴ བཅོལ་པའི༴ མ་མོ་རཀྨོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ རཀྟ་པི་པ་སྭཱ་ཧཱ། ཧྲཱིཿ དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །ཡུམ་ཆེན་པདྨ་གར་དབང་ལ། །དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ནི། །བདུད་བཙན་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ། །སྡེ་བརྒྱད་ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །གཏོར་མ་ལེན་པའི་ལེན་ཚུལ་ནི། །སྟོང་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཁུ་སྒྲས་འདེབས། །ཤ་ཁྲག་ཟ་ཞིང་དགྲ་ལ་ཆས། །མཚོན་ཆ་དགྲ་ལ་སྟོན་ཅིང་རྔམས། །རྒྱན་གྱི༴ བཅོལ་པའི༴ རཱ་ཛ་སྲོག་ལ་ཧྲཱིཿ ཨ་ཤུགྨེ་ཏྲི་སྲོག་ལ་ཛཿ ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་ཛཿ ཏྲི་ལི་ཛཿབཛྲ་སཱ་དྷུ་ཏྲཱིཿ དུན་དུན་ཤུ་ལ་གྲཱི་བ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་
25-16-24a
ཁཱ་ཧི་པཱུ་ཛ་ཧོཿ རཀྟ་པི་པ་སྭཱ་ཧཱ། ཡ་ཧི་གཙྪ། ཞེས་ལྷག་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར་ཞིང་མགྲོན་གཤེགས་སོ། ཚོགས་ཟློག་བྱེད་ན་ཚོགས་ལྷག་དམར་གཏོར་དང་ལྷན་ཅིག་བཤམས་ལ། །མཇུག་ཏུ་སྒོ་དབྱེ་གསེར་སྐྱེམས་ཟོར་བསྐུལ་རྣམས་བྱེད་ཅིང་གནོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོང་བ་སྟེ་ཚོགས་མཆོད་དཀྱུས་སུ་མི་དགོས་པས་འདིར་མ་སྤྲོས་སོ། །དེ་དག་གིས་ཚོགས་མཆོད་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གསུམ་པ་ཆད་མདོ་ནི། ཧྲཱིཿ སྔོན་ཚེ་རྔམ་པ་འབར་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཁྲག་འཐུང་ཧེ་རུ་ཀས། ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །དྲེགས་པ་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་རྒྱུད་གསུངས་ཚེ། །བཀའ་སྡོད་སྲུང་མར་བཅས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་སྡོངས་གྲོགས་བྱེད་དོ་ཞེས། ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་དེང་གི་དུས། །གཏོར་མ་འདི་ལོངས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བར་དུ་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། །གཏེར་སྟོན་རྣམ་གསུམ་གྲུབ་ཐོབ་འདར་འཕྱར་གྱིས། ཁྲག་འཐུང་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ནས། །སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་བསྒྲགས་པའི་ཚེ། །བཀའ་སྡོད་སྲུང་མར་བཅས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་སྡོངས་གྲོགས་བྱེད་དོ་ཞེས། ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་དེང་གི་དུས། །གཏོར་མ་འདི་ལོངས་བཅོལ་པའི་
25-16-24b
ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ད་ལྟ་བཀྲ་ཤིས་བྱིན་ཆགས་གནས་མཆོག་འདིར། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་གྱིས། །བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་མཆོད་གཏོར་སྐོང་བ་སོགས། །རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་སྲོལ་བཞིན་བགྱིས་ལགས་ན། །བཀའ་སྡོད་སྲུང་མར་བཅས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་སྡོངས་གྲོགས་བྱེད་དོ་ཞེས། ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཇི་བཞ

【现代汉语翻译】
黑黄红绿发髻者，手中拿着蛇索，以蛇和颅鬘为饰，身披孔雀翎，接受朵玛的方式是：口中发出‘嘘’的声音，手中敲打着颅骨大鼓，将百万眷属的玛姆们聚集于誓言之下。供养赞颂…祈请… 玛姆 罗刹玛 玛哈嘎哩，接受此供品，献上供养！ra ta pi pa sva ha! 舍！从红色和黑色的三角形坛城中，至尊莲花饮血嘿汝嘎，伟大的莲花自在母，被傲慢的众神围绕，如恶魔、赞神等，所有八部神祇，接受朵玛的方式是：以呼啸声震动三千世界，吞噬血肉，攻击敌人，向敌人展示武器并恐吓。供养赞颂…祈请… 罗刹，以命供养，舍！阿 舒格 美 德热，以命供养，扎！杂 巴拉 阿 舒格，扎！德热 勒 扎！班杂 萨 度 德热！顿 顿 舒拉 格热 巴。接受此供品，卡 卡 卡嘿！卡嘿，献上供养！ra ta pi pa sva ha! 亚 嘿 嘎 恰！将残余供品丢弃于外，送走宾客。若要进行会供遣散，则将残余会供品与红色朵玛一同陈设。最后进行开门、金饮、佐尔驱逐等仪式，并将之送往有害的方向。由于通常不需要会供，故此处不赘述。以上讲述了会供。
第三，忏罪仪轨：舍！往昔于恐怖炽燃的殊胜之地，至尊莲花饮血嘿汝嘎，以名为‘殊胜教法’之三摩地，降伏傲慢众神并宣说续部之时，所有受命护法眷属承诺：‘我等将助益修行者’，如今亦如往昔誓言，享用此朵玛，成办所托之事！期间，莲花生大士和三位伏藏师、成就自在者开启饮血九尊坛城，并宣告往昔之坚定誓言时，所有受命护法眷属承诺：‘我等将助益修行者’，如今亦如往昔誓言，享用此朵玛，

【English Translation】
Those with black, yellow, red, and green matted hair, holding a snake lasso in their hands, adorned with snakes and skull garlands, wearing peacock feathers on their bodies, the way to receive the torma is: uttering the sound 'shush' from the mouth, striking the skull drum in the hand, gathering millions of attendants of the Mamos under oath. Offering praise... Prayer... Mamo Rakmo Mahakali, accept this offering, offer puja! ra ta pi pa sva ha! Hrih! From the red and black triangular mandala, the Supreme Lotus Blood-Drinker Heruka, the Great Lotus Free Mother, surrounded by arrogant deities, such as demons, Tsen gods, etc., all eight classes of gods and demons, the way to receive the torma is: shaking the three thousand worlds with howling sounds, devouring flesh and blood, attacking enemies, showing weapons to enemies and intimidating them. Offering praise... Prayer... Raksha, offering life, Hrih! Ashuk Me Tre, offering life, Dza! Tsapala Ashuk, Dza! Tre Li Dza! Vajra Sadhu Tre! Dun Dun Shula Gri Ba. Accept this offering, Kha Kha Kha hi! Kha hi, offer puja! ra ta pi pa sva ha! Ya hi Gachcha! Discard the remaining offerings outside, send away the guests. If you want to perform a tsog dispersal, then arrange the remaining tsog offerings together with the red torma. Finally, perform the opening of the door, golden drink, zor expulsion, etc., and send it in the direction of harm. Since tsog is usually not needed, it is not described here. The above describes the tsog offering.
Third, the confession ritual: Hrih! In the past, in the supreme place of terrifying flames, the Supreme Lotus Blood-Drinking Heruka, with the samadhi called 'Excellent Teaching', subdued the arrogant deities and proclaimed the tantra, all the mandated protector retinues promised: 'We will help practitioners', now also as in the past oath, enjoy this torma, accomplish the entrusted affairs! During this time, Guru Rinpoche and the three treasure revealers, accomplished free ones, opened the mandala of the Nine Blood-Drinking Deities, and proclaimed the firm oath of the past, all the mandated protector retinues promised: 'We will help practitioners', now also as in the past oath, enjoy this torma,

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་དེང་གི་དུས། །གཏོར་མ་འདི་ལོངས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བཞི་པ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། ཏྲཱཾ་རཏྣ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། གཏོར་མ་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོད་སྡོང་འདོད་ཡོན་གྱི་སྤྲིན་ཕུང་ཟད་མི་ཤེས་པར་འཕྲོ་བར་གྱུར། ཧོཿ ནག་མོ་བཞིན་མི་སྡུག་གི་བུ་མོ་བདུད་མོ་ཆེན་མོ་བཞི་དང་། དམར་མོ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི་བུ་མོ་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་མོ་བཞི་དང་། དཀར་ཤམ་བཞིན་ལེགས་ཀྱི་བུ་མོ་སྨན་བཙུན་ཆེན་མོ་བཞི་སྟེ། བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དང་བཅས་པ། དཔལ་ཆེན་པོའི་ཕམ་ཕབ་དང་སྒྲུབ་པ་པོའི་སྡོངས་གྲོགས་ལ་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿ ཕྱག་རྒྱ་གོང་བཞིན་བྱས་ལ། མུ་དྲ་ས་མ་ཡ་ཕཊ། བྷྱོཿ བཀའ་ཡི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཉིད། ཁྲག་འཐུང་དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་
25-16-25a
སྐུ །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་སྐྱོང་མ་རྣམས། །འདིར་གཤེགས་དམ་སྐོངས་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་བདུད་མོ་བཞི། །གངས་དཀར་ཤ་མེད་ལ་སོགས་གནོད་སྦྱིན་བཞི། །ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་ལ་སོགས་སྨན་བཙུན་བཞི། །བརྟན་མ་ཆེན་མོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་རྗེས་དགོངས་ལ། །བྲན་གཡོག་མང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས། །ལྷབ་ལྷུབ་མང་པོའི་རྒྱན་དང་བཅས། །སིལ་སྙན་མང་པོའི་སྒྲ་དང་བཅས། །འདིར་གཤེགས་དམ་སྐོངས་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་། །བཤེས་གཉེན་ལང་ཀ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས། །རྒྱ་ཡུལ་དེ་ནི་བརྟན་བཟང་དུ། །ཞིང་ཆེན་འཁྲིགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ། །རྣམ་ལྔ་ཞིང་གི་མཆོད་བཀྲམ་སྟེ། །ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གཏད་ནས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་དམ་ལ་བཏགས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གྲལ་དུ་བཞག །ཐར་པ་ཐོབ་ཕྱིར་མིང་ཡང་བཏགས། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན། །དམ་ཚིག་བཞིན་དུ་མ་འདའ་བར། །བོད་ཁམས་སྐྱོང་ཞིང་བསྲུང་བ་དང་། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད། །བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །སྤྱི་ལས་གྱུར་པའི་ནད་རྣམས་དང་། །རིམས་ནད་ཐམས་ཅད་ཟློག་པ་དང་། །
25-16-25b
བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཞལ་དུ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཡ་ཧི་གཙྪ། ཞེས་གཤེགས་ལ་གཏོར་མ་དོར་རོ། །ལྔ་པ་རྟ་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི། གཏོར་གཞོང་སྦུབས་ལ། ཨེ་རཾ། ཕཊ་རཾ། ཛྭ་ལ་རཾ། ནྲྀ་ཛཿཏྲི་ཛཿ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ ཧྲཱིཿ དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་འཁྱིལ་པ་ཡི། །དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས། །བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །དབང་ཆེན་རྔམ་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་། །དབང་གི་རྟ་སྐད་ཙེ་རེ་རེ། ཁྲོ་བོའི་འབྲུག་སྒྲ་འུ་རུ་རུ། །རོལ་པའི་རྟ་བྲོ་ཆེམས་སེ་ཆེམ། །གསང་བའི་བཤུག་གླུ་ཀྱུ་རུ་ར

【现代汉语翻译】
现在是享用朵玛（供品）的时刻，请完成委托的事业！
第四部分是供养坚牢地神：嗡 珍宝 三界 萨帕拉纳 啪！愿珍宝朵玛的供云，如意所愿，无尽涌现。
吽！黑面丑陋的女儿，四大魔女；红面怒容的女儿，四大夜叉女；白面美丽的女儿，四大药女；以及守护藏地的十二坚牢地神及其眷属，如尘埃般众多。为了伟大光荣者的降伏和修行者的助益，请降临于此！扎 吽 班 霍！ 额 阿 惹利 舍 舍 扎！手印如前，手印三昧耶 啪！
嘿！以及所有受命的眷属，饮血者以及虚空之身。请降临，请降临，守护者们！请降临于此，履行誓言，完成事业！伟大的自性者等四大魔女，岗嘎夏梅等四大夜叉女，贡尊德姆等四大药女，伟大的坚牢地神们，请忆念往昔的誓言，与众多仆从眷属一同，伴随着飘动的装饰，伴随着悦耳的乐声，请降临于此，履行誓言，完成事业！
莲花生大师和良嘎巴则两位上师，在汉地的坚牢胜地，在遍布田地的座垫上，摆设五种田地的供品，手中拿着金刚杵，与瑜伽士的修行誓言相连，置于金刚持的行列中，为了获得解脱而命名。如所承诺和誓言，不违背誓言，守护和保护藏地，成为修行者的助益。请享用这受命的朵玛，消除一切由共同业力引起的疾病，以及所有瘟疫，完成委托的事业！
藏地守护十二坚牢地神，请享用这大五甘露！请享用这大红！请享用这大供品！来此处！说完后，抛掷朵玛。
第五部分是击打马鼓：将朵玛盘放在容器中。额让！ 啪让！ 扎拉让！ 呢扎 德热扎 帕贝夏亚 啪！ 阿贝夏亚 阿 舍！从红黑三角交织的，大自在天坛城中，至尊莲花生黑汝嘎，发出威猛的巨响，权力的马鸣声 策 惹 惹！忿怒的雷声 呜汝汝！嬉戏的马舞 且 瑟 且！秘密的歌声 库汝汝！

【English Translation】
Now is the time to enjoy the Torma (offering), please accomplish the entrusted activities!
The fourth part is offering to the steadfast earth deities: Om Ratna Trailokya Spharana Phat! May the cloud of offerings of the precious Torma, as desired, arise inexhaustibly.
Ho! Black-faced ugly daughters, the four great demonesses; red-faced angry daughters, the four great Yaksha women; white-faced beautiful daughters, the four great medicine women; and the twelve steadfast earth deities who protect Tibet, along with their retinues, as numerous as dust particles. For the subjugation of the great glorious one and the aid of the practitioners, please come here! Dza Hum Bam Ho! Eh Ah Ralli Hrim Hrim Dza! Mudra as before, Mudra Samaya Phat!
Bhyo! And all the retinue with the command, the blood drinkers and the form of the sky. Please come, please come, protectors! Please come here, fulfill the vows, accomplish the activities! The great self-nature and the four demonesses, Gangga Shame and the four Yaksha women, Kongtsun Demo and the four medicine women, great steadfast earth deities, please remember your past vows, with many servants and retinues, with fluttering decorations, with the sound of melodious music, please come here, fulfill the vows, accomplish the activities!
The masters Padmasambhava and Langa Pal Tsek, in the steadfast and excellent place of China, on the seat covered with fields, arranged offerings of five kinds of fields, holding the Vajra in their hands, connected to the vows of the yogis' practice, placed in the ranks of Vajradhara, named for the sake of attaining liberation. As promised and vowed, without violating the vows, protect and guard Tibet, become the aid of the practitioners. Please enjoy this commanded Torma, eliminate all diseases caused by common karma, and all plagues, accomplish the entrusted activities!
Tibetan Guardian Twelve Steadfast Mothers, please enjoy this Maha Pancha Amrita Kha Hi! Please enjoy this Maha Rakta Kha Hi! Please enjoy this Maha Balimta Kha Hi! Ya Hi Gaccha! After saying this, throw the Torma.
The fifth part is beating the horse drum: Place the Torma plate in the container. Eh Ram! Phat Ram! Jwala Ram! Nri Dza Tri Dza Prabeshaya Phat! Abeshaya Ah Hrih! From the great powerful mandala of intertwined red and black triangles, the Bhagavan Padmasambhava Heruka, emitting a powerful roar, the sound of the powerful horse Tze Re Re! The thunder of wrathful ones Uru Ru! The playful horse dance Chems Se Chem! The secret song Kyu Ru Ru!

--------------------------------------------------------------------------------

ུ། །བསྐལ་པའི་གློག་དམར་ལྗིབས་སེ་ལྗིབ། །རྡོ་རྗེའི་ཐོག་འབེབ་ལམས་སེ་ལམ། །ཧཱུྃ་གིས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད། །ཕཊ་ཀྱིས་དྲེགས་པའི་བདུད་དཔུང་སྲེག །རྔམ་ཆེན་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །དབང་ཆེན་རུས་པའི་ཕུང་པོ་ལ། །གསོད་བྱེད་བྱམས་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས། །ཞེ་སྡང་མེ་ཡི་ཚོགས་ཆེན་བཅོམ། ཁྲག་འཐུང་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །སྲེག་བྱེད་རཀྟའི་ཆུ་བོ་ལ། །རྡུང་བྱེད་དབང་པོས་བྲོ་བརྡུངས་པས། །འདོད་ཆགས་རྒྱ་མཚོའི་རྦ་ཀློང་བཅོམ། །དཔལ་ཆེན་
25-16-26a
ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །མ་རིག་ཤ་ཡི་ཕུང་པོ་ལ། །ཀུན་མཁྱེན་གསལ་བའི་བྲོ་བརྡུངས་པས། །གཏི་མུག་མུན་པའི་ཚོགས་ཆེན་བཅོམ། །གཏུམ་ཆེན་ཡོན་ཏན་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ངར་འཛིན་དྲེགས་པའི་ཕུང་པོ་ལ། །བདག་མེད་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བརྡུངས་པས། །ང་རྒྱལ་བྲག་རིའི་ཚོགས་ཆེན་བཅོམ། །འཇིགས་བྱེད་ཕྲིན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །འགྲོ་རྒྱུད་སེར་ཆེན་འཁྱིལ་བ་ལ། །འདོད་ཆེན་སྙིང་རྗེའི་བྲོ་བརྡུངས་པས། །ཕྲག་དོག་འདོད་པའི་ཚོགས་ཆེན་བཅོམ། །མ་ཆགས་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །རྣམ་རྟོག་བགེགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ། །གཉིས་མེད་རོལ་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས། །གཉིས་འཛིན་གདོན་གྱི་ཚོགས་ཆེན་བཅོམ། །ཉོན་མོངས་རྡུལ་དུ་རློག་པའི་བྲོ། །ཉོན་མོངས་སྟེང་དུ་ད་རྡུངས་ཤིག །རྣམ་རྟོག་ཕྱེ་རུ་འཐག་པའི་བྲོ། །རྟོག་པའི་མགོ་ལ་ད་རྡུངས་ཤིག །སྐྱེ་མེད་ཀློང་དུ་ཆེམས་སེ་ཆེམ། །འགག་མེད་ཀློང་དུ་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག །དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ནན། །དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། དྲུག་པ་གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་ནི། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ནས་བཟུང་། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེའི་བར་བརྗོད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་གསལ་གདབ། མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ལ། ཧྲཱིཿ མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་སོགས་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་ཕྱི་མཆོད་དང་། 
25-16-26b
མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། ཡེ་ཤེས་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་རྟ་མཆོག་དཔལ། །ཆགས་མེད་སྐུ་ནི་ནུབ་ཀའི་དམར་ཐག་ལྟར། །འབར་བའི་སྐུ་ལ་རལ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས། །མ་རིག་ཚངས་པ་ཁ་སྦུབས་གནོན་པའི་ལྷ། །པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བསྟོད། །བདུན་པ་ནོངས་བཤགས་ནི། པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས། །བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ། །པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །ཐུགས་དང་འགལ་བའི་ལས་རྣམས་ཅི་བགྱིས་པ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་ཁྱེད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །བཟོད་པར་གསོལ་ལོ་ཚངས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཚངས་པ་འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །བརྒྱད་པ་བསྡུ་རིམ་ནི།

【现代汉语翻译】
劫火电光闪闪烁，金刚霹雳轰隆隆。
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 以慑伏三界，呸 (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧破) 以焚烧骄慢魔军。
从威猛身之坛城中，向着强大骨骸之堆积。
以诛杀慈爱之舞击打，摧毁嗔恨火焰之洪流。
从饮血语之坛城中，向着焚烧鲜血之河流。
以击打权势之舞击打，摧毁贪欲大海之波涛。
从光辉心之坛城中，向着无明血肉之堆积。
以全知光明之舞击打，摧毁愚痴黑暗之洪流。
从暴怒功德之坛城中，向着我执骄慢之堆积。
以无我金刚之舞击打，摧毁傲慢岩石之洪流。
从怖畏事业之坛城中，向着众生冰雹之旋风。
以大欲慈悲之舞击打，摧毁嫉妒贪欲之洪流。
从无染莲花之坛城中，向着分别魔障之堆积。
以无二游戏之舞击打，摧毁二取鬼怪之洪流。
烦恼化为微尘之舞，于烦恼之上击打吧！
分别念化为粉末之舞，于妄念之首击打吧！
无生虚空中寂然，无灭虚空中清晰。
一切敌魔皆尽摧毁 (藏文：མཱ་ར་ཡ་ནན།)，一切敌魔皆尽禁锢 (藏文：སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན།)。
第六，酬谢供赞：从『嗡 毗湿瓦 毗首提 (藏文：བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་)』开始，念诵至『嗡 班杂 根德 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ)』，明观坛城本尊。以供品使坛城喜悦，以外供『嗡 阿 吽 供品 沐浴 濯足』等直至『嗡 阿 吽 声音』，以及内供：
『玛哈 班杂 阿弥利达 卡嘿 (藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文：महा पञ्चामृत खाहि)』、『玛哈 惹达 卡嘿 (藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།，梵文：महा रक्त खाहि)』、『玛哈 巴林达 卡嘿 (藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文：महा बलिंग्त खाहि)』，仅以真言供养。
智慧马头明王，骏马之吉祥！无染之身如落日般鲜红，燃烧之身毛发倒竖，镇压无明梵天于下，赞颂莲花自在坛城之诸神。
第七，忏悔：念诵莲花嘿噜嘎百字明三遍，合掌。
无上坛城诸神垂听！我等因无明，身语意三门，不慎违越誓言，莲花自在坛城诸神，一切所作违逆您等心意之业，恳请大悲垂怜宽恕！恳请宽恕，祈求赐予梵天！祈求赐予梵天神通成就！
第八，收摄次第：

【English Translation】
The lightning of kalpa flashes intensely, the vajra thunder strikes with a crash.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) subdues the three realms, Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Destroy) burns the arrogant demon armies.
From the mandala of the wrathful body, towards the heap of mighty bones.
Striking the dance of loving slaughter, destroying the great assembly of hatred's fire.
From the mandala of the blood-drinking speech, towards the river of burning blood.
Striking the dance with powerful faculties, destroying the tidal waves of desire's ocean.
From the mandala of the glorious heart, towards the heap of ignorant flesh.
Striking the dance of omniscient clarity, destroying the great assembly of delusion's darkness.
From the mandala of the fierce qualities, towards the heap of self-grasping pride.
Striking the dance of selfless vajra, destroying the great assembly of arrogance's rocky mountains.
From the mandala of the terrifying activity, towards the swirling hail of sentient beings.
Striking the dance of great compassionate desire, destroying the great assembly of jealousy's craving.
From the mandala of the unstained lotus, towards the heap of conceptual obstacles.
Striking the dance of non-dual play, destroying the great assembly of dualistic demons.
The dance that grinds afflictions into dust, strike upon the afflictions now!
The dance that grinds thoughts into powder, strike upon the head of thoughts now!
Silent in the unborn space, clear in the unceasing space.
All enemies and obstacles are destroyed (藏文：མཱ་ར་ཡ་ནན།), all enemies and obstacles are bound (藏文：སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན།).
Sixth, the offering of gratitude and praise: Starting from 'Bhruṃ viśva viśuddhe (藏文：བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་)', recite up to 'Oṃ vajra ghaṇḍe (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ)', visualize the mandala deity. Gladden the mandala with offerings, with outer offerings 'Oṃ āḥ hūṃ offering, bathing, foot washing' etc. up to 'Oṃ āḥ hūṃ sound', and with inner offerings:
'Mahā pañcāmṛta khāhi (藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文：महा पञ्चामृत खाहि)', 'Mahā rakta khāhi (藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།，梵文：महा रक्त खाहि)', 'Mahā baliṃta khāhi (藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文：महा बलिंग्त खाहि)', offer only with mantras.
Wisdom Hayagrīva, auspicious supreme horse! The unstained body is as red as the setting sun, the burning body has hair standing on end, suppressing the ignorant Brahma below, praise the deities of the Padma empowerment mandala.
Seventh, confession: Recite the hundred-syllable mantra of Padma Heruka three times, with palms joined.
Supreme mandala deities, please listen! Due to ignorance, through body, speech, and mind, carelessly violating vows, Padma empowerment mandala deities, whatever actions have been done that are contrary to your hearts, please forgive us with great compassion! Please forgive us, we pray for the granting of Brahma! We pray for the granting of Brahma's miraculous accomplishments!
Eighth, the dissolution sequence:

--------------------------------------------------------------------------------

 མདུན་བསྐྱེད་འབྲེལ་བའི་ཚེ་རྟེན་དང་རས་བྲིས་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བརྟན་བཞུགས་བྱ་ཞིང་། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ། རྡུལ་ཚོན་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། ཨ་ཀཱ་རོས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་སོགས་སྤྱི་བཞིན་བྱ། བདག་བསྐྱེད་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་དེ་ཡང་འཁོར་ལ་ཐིམ། །འཁོར་རྣམས་གཙོ་བོ་ཡུམ་ཡང་ཡབ་ལ་ཐིམ། །དབང་
25-16-27a
ཆེན་སྐུ་ཡང་འཇའ་ཚོན་ལྟར་ཡལ་ནས། །ཀ་དག་གདོད་མའི་ཀློང་དུ་བཛྲ་མུཿ ཞེས་གནས་ལུགས་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་ལ་རྟག་མཐའ་བསལ། ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སླར་ཡང་ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་བརྡོལ་བ་ལྟར། །རང་ཉིད་ཡང་གསང་ཁྲོས་པར་གསལ་བ་ཡི། །སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་རབ་འབར་བ། །འཇིགས་མེད་སྲུང་བའི་གོ་ཆ་བཙན་པར་གྱུར། །ཅེས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷར་ལྡངས་ཏེ་ཆད་མཐའ་བསལ་ལ་སྲུང་བའི་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། གནས་ལྔར་བྱ་ཁྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་སྟེ། ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧྲཱིཿགབ། བ་མོ་དྷ་ར་ཧྲཱིཿགབ། པདྨ་དྷ་ར་ཧྲཱིཿགབ། ཙན་དྷ་རཀྵ་ཧྲཱིཿ གབ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། དགུ་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། དགེ་བ་འདི་ཡིས་འགྲོ་ཀུན་སེམས་ཅན་རྣམས། །པདྨ་རྒྱལ་པོའི་གོ་འཕང་མཆོག་ཐོབ་ནས། །མ་རིག་ལྡོངས་པའི་སྐྱེ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ། །རོལ་པའི་རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག་པར་ཤོག །བཅུ་པ་ཤིས་བརྗོད་བྱ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་བདག་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་། །རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འཁོར་འདས་དབང་སྒྱུར་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ། ཁྲག་འཐུང་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཆོས་ཀུན་འབྱུང་གནས་ཤེས་རབ་སྟོང་པའི་དབྱིངས། །ཡུམ་མཆོག་པདྨ་གར་དབང་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
25-16-27b
ཉོན་མོངས་བཞི་འཇོམས་ཡེ་ཤེས་བཞི་ཡི་དངོས། ཁྲོ་རྒྱལ་དབང་ཆེན་རིགས་བཞིའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྒྲུབ། །སྒོ་སྲུང་ཁྲོ་མོ་བཞི་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཡེ་ཤེས་རྣམ་རོལ་མི་བསྲུན་བདུད་དགྲའི་གཤེད། །བཀའ་དང་བསྟན་སྐྱོང་ཚོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་དངོས་གྲུབ་ཆར་བཞིན་འབེབ། །དགོས་འདོད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ལ་ཤིས་པའི་མེ་ཏོག་ཆར་དུ་བསྙིལ་ལོ། །ཚུལ་འདིར་སྔོན་བྱོན་རིག་པ་འཛིན་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་ས་དགེའི་མཁས་གྲུབ་དུ་མ་ཡི། །ཡིག་ཆ་ལྷུན་པོའི་གཏོས་ལ་འགྲན་བཟོད་ཀྱང་། །བློ་དམན་ཉི་ཚེའི་ངལ་བ་སེལ་བའི་སྨན། །རྩ་བའི་གཞུང་དང་གོང་མའི་གསུང་རྣམས་ལས། །འདུས་གསལ་སྙིང་པོར་དྲིལ་བའི་བཅུད་འདིས་ཀྱང་། །སྨིན་གྲོལ་ཕྲིན་ལས་སྲོག་གི་རྒྱུན་བཟུང་སྟེ། །ལུས་ཅན་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འཚོ་བྱེད་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་ཀུན་མཁྱེན་པདྨ་དགྱེས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས

【现代汉语翻译】
在进行前置观修时，将智慧尊安住在所依物和唐卡上，将誓言尊融入自身。对于彩粉坛城，智慧尊返回本位。如同通常的做法，以阿噶若（藏文：ཨ་ཀཱ་རོ，梵文天城体：अकारो，梵文罗马拟音：akaro，汉语字面意思：阿字）等手印来收摄坛城。专注于自生本尊，念诵：嗡 嘛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴哇 阿玛 扩航（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，大空性智慧金刚自性我）。器情世界，宫殿也融入眷属，眷属们、主尊、佛母也融入佛父。大自在天之身也如彩虹般消散，于原始清净之界中，念诵 班杂 穆（藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मु，梵文罗马拟音：vajra mu，汉语字面意思：金刚 穆），安住于实相之中，断除常边。 赫利 巴杂 卓达 哈亚 葛日哇 呼鲁 呼鲁 吽 啪（藏文：ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།），再次如水滴从水中涌出般，自身明观为极密忿怒尊，从身中放射出智慧火焰，成为无畏的坚固守护盔甲。如是，从座间瑜伽中起立，作为本尊，断除断边，施加守护印。在五处以金翅鸟手印触碰，念诵：哈亚 葛日哇 赫利 嘎巴（藏文：ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧྲཱིཿགབ།），瓦摩 达惹 赫利 嘎巴（藏文：བ་མོ་དྷ་ར་ཧྲཱིཿགབ།），贝玛 达惹 赫利 嘎巴（藏文：པདྨ་དྷ་ར་ཧྲཱིཿགབ།），赞达 惹恰 赫利 嘎巴（藏文：ཙན་དྷ་རཀྵ་ཧྲཱིཿ གབ།），如鲁 如鲁 吽 贝 吽（藏文：རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།）。第九，发愿：以此善行，愿一切众生，获得莲花国王的至高果位，对于无明蒙蔽的一切生灵，愿其嬉戏的马鸣声响彻十方。第十，吉祥祈愿：坛城遍主莲花持，持明传承上师愿吉祥！轮涅自在，大乐智慧身，饮血马王愿吉祥！诸法生处，智慧空性界，佛母莲花舞自在愿吉祥！
摧毁四魔，四智之本体，忿怒之王，四大种姓愿吉祥！具足四无量，成办四事业，门守护四怒母愿吉祥！智慧幻化，不驯服魔敌之诛杀者，教诫与护法众愿吉祥！暂时与究竟，如雨般降下成就，一切所需任运成就愿吉祥！如是念诵，降下吉祥之花雨。于此法类，往昔持明者们，特别是萨迦、格鲁的诸多智者成就者们，虽有可与如山般浩瀚的论典相媲美者，然此为消除我等劣慧者些许疲劳之药。从根本之论与前辈之语中，以凝聚精华之精要，愿成熟解脱之事业，维系生命之命脉，令有情众生于大乐中安住！此乃遍主上师，一切智者莲花喜悦之尊前所言。

【English Translation】
During the preliminary generation, the wisdom being should remain stable on the support and painted image, and the samaya being is gathered into oneself. For the colored powder mandala, the wisdom being departs. As is common, the mandala is gathered with Akaro (Tibetan: ཨ་ཀཱ་རོ，Sanskrit Devanagari: अकारो，Sanskrit Romanization: akaro, Literal meaning: A syllable) and other mudras. Focusing on self-generation, recite: Om Maha Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，Sanskrit Romanization: oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ, Literal meaning: Om, great emptiness wisdom vajra nature I). The outer and inner world, the palace, also dissolve into the retinue. The retinue, the main deity, and the consort also dissolve into the father deity. The body of the Great Lord also vanishes like a rainbow. In the realm of primordial purity, recite Vajra Muh (Tibetan: བཛྲ་མུཿ，Sanskrit Devanagari: वज्र मु，Sanskrit Romanization: vajra mu, Literal meaning: Vajra Muh), and remain in the state of reality, cutting off the extreme of permanence. Hrih Vajra Krodha Haya Griva Hulu Hulu Hum Phet (Tibetan: ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།), again, like a water bubble bursting from water, clearly visualize oneself as the most secret wrathful one, from whose body blazing flames of wisdom radiate, becoming an invincible armor of protection. Thus, arise as the deity from the session, cutting off the extreme of nihilism, and apply the seal of protection. Touch the five places with the Garuda mudra, reciting: Haya Griva Hrih Gab (Tibetan: ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧྲཱིཿགབ།), Vamo Dhara Hrih Gab (Tibetan: བ་མོ་དྷ་ར་ཧྲཱིཿགབ།), Padma Dhara Hrih Gab (Tibetan: པདྨ་དྷ་ར་ཧྲཱིཿགབ།), Chandha Raksha Hrih Gab (Tibetan: ཙན་དྷ་རཀྵ་ཧྲཱིཿ གབ།), Rulu Rulu Hum Bhyo Hum (Tibetan: རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།). Ninth, make aspirations: By this virtue, may all sentient beings, attain the supreme state of Padma Gyalpo, and for all beings blinded by ignorance, may the sound of their playful horse resound in the ten directions. Tenth, recite auspicious verses: Mandala Lord Padma Kuntu Chang, May the Vidyadhara root lineage lamas be auspicious! Lord of Samsara and Nirvana, Great Bliss Wisdom Body, May the Blood-Drinking Horse King be auspicious! Source of all Dharmas, Wisdom Emptiness Realm, May the supreme consort Padma Gardwang be auspicious!
Destroyer of the four maras, embodiment of the four wisdoms, Wrathful King, may the four lineages be auspicious! Possessing the four immeasurables, accomplishing the four activities, May the four gatekeeper wrathful mothers be auspicious! Manifestation of wisdom, slayer of unruly demons and enemies, May the assembly of commands and protectors of the teachings be auspicious! Temporary and ultimate, raining down accomplishments like rain, May the spontaneous fulfillment of all needs and desires be auspicious! Recite thus, and shower down auspicious flowers. In this practice, the Vidyadharas of the past, especially the many wise and accomplished ones of Sakya and Gelug, although there are those who can rival the vastness of mountain-like treatises, this is a medicine to relieve the slight fatigue of us with inferior intellect. From the root texts and the words of the predecessors, with the essence condensed, may the activities of maturation and liberation, sustain the life force, and may it nourish sentient beings in great bliss! This was spoken before the all-knowing Padma Gyepa, the Lord Master of all, the source of joy.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྨིན་གྲོལ་དང་གདམས་པའི་བཀའི་གནང་བ་ཆབས་ཅིག་ཏུ་ཐོབ་པ་རྒྱུར་བྱས་ཏེ། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཕོ་བྲང་དང་འདབས་འབྱོར་པ་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
通过成熟解脱（smin grol）和诀窍教导（gdams pa'i bka'i）的共同加持，莲花舞自在事业度生（pad+ma gar dbang phrin las 'gro 'dul）以世间自在（'jig rten dbang phyug）之宫殿及其附属的吉祥八蚌（dpal spungs）修行地——普贤大乐光明洲（kun bzang bde chen 'od gsal gling）为缘起，祝愿吉祥增上！

【English Translation】
May auspiciousness increase! Through the combined blessings of maturation and liberation (smin grol) and the empowerment of instructions (gdams pa'i bka'i), Pad+ma Garwang Trinley Dro'dul, taking the palace of the Lord of the World ('jig rten dbang phyug) and its adjacent Palpung retreat place—Kunzang Dechen Odsal Ling (kun bzang bde chen 'od gsal gling), the Isle of Samantabhadra's Great Blissful Clear Light—as the cause.

--------------------------------------------------------------------------------

